| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 はじめに | 第8-14页 |
| 1.1 翻訳任務と翻訳過程 | 第8页 |
| 1.2 翻訳理論と翻訳方法 | 第8-9页 |
| 1.3 問題意識 | 第9-11页 |
| 1.4 先行研究 | 第11-12页 |
| 1.5 課題の設定と研究方法 | 第12-14页 |
| 第2章 意味が同じかまたは極めて近い中日同形語についての翻訳 | 第14-18页 |
| 2.1 意味が同じ場合 | 第14-15页 |
| 2.2 意味が極めて近い場合 | 第15-18页 |
| 第3章 意味が重なっている中日同形語についての翻訳 | 第18-22页 |
| 3.1 一部の意味が重なっている場合 | 第18-19页 |
| 3.2 中国語の意味が日本語に包摂されている場合 | 第19-20页 |
| 3.3 日本語の意味が中国語に包摂されている場合 | 第20-22页 |
| 第4章 意味が著しく異なる中日同形語についての翻訳 | 第22-24页 |
| 第5章 終わりに | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附録一 | 第28-34页 |
| 附録二 | 第34-62页 |
| 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第62-64页 |
| 謝辞 | 第64页 |