ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. THE OVERVIEW OF THE PROJECT | 第9-13页 |
1.1 Objectives | 第9页 |
1.2 About the Original | 第9-13页 |
1.2.1 About the Author | 第9-10页 |
1.2.2 About the Original Text | 第10页 |
1.2.3 Author’s Diction | 第10-13页 |
2. THE PLAN OF THE PROJECT | 第13-19页 |
2.1 Process Design | 第13-18页 |
2.1.1 The Translator’s Responsibility | 第13页 |
2.1.2 Tools and Dictionaries | 第13-15页 |
2.1.3 Parallel Texts in the Target Language | 第15页 |
2.1.4 Translation Strategies | 第15-16页 |
2.1.5 Quality Control | 第16-18页 |
2.2 Timetable | 第18-19页 |
3. PROBLEMS AND SOLUTIONS | 第19-31页 |
3.1 Case Study | 第19-24页 |
3.1.1 The Translation of Proper Nouns | 第19-22页 |
3.1.2 The Translation of Culture-Loaded Words | 第22-24页 |
3.2 The Translation Approaches | 第24-31页 |
3.2.1 Adjusting the Words Order | 第24-27页 |
3.2.2 Converting the Part of Speech | 第27-31页 |
4. CONCLUSION | 第31-33页 |
REFERENCE | 第33-35页 |
APPENDICE | 第35-157页 |
Appendix A: Source Text | 第35-101页 |
Appendix B: Target Text | 第101-157页 |