《猎犬鲍泽历险记》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译材料来源及委托方要求 | 第8页 |
1.2 翻译作品简介 | 第8-9页 |
1.3 翻译文本特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第11页 |
2.1.2 技术性准备 | 第11-12页 |
2.2 翻译难点 | 第12-13页 |
2.3 译后校对、修正、定稿 | 第13-15页 |
第三章 翻译实践指导理论 | 第15-17页 |
3.1 功能派目的论 | 第15页 |
3.2 目的论主要内容 | 第15-17页 |
第四章 翻译实践案例分析 | 第17-25页 |
4.1 词汇的翻译 | 第17-19页 |
4.1.1 词性转换 | 第17页 |
4.1.2 汉语四字格的使用 | 第17-19页 |
4.1.3 文化负载词 | 第19页 |
4.2 句子翻译 | 第19-25页 |
4.2.1 省译 | 第19-21页 |
4.2.2 拆译 | 第21-22页 |
4.2.3 意译 | 第22-23页 |
4.2.4 被动变主动 | 第23页 |
4.2.5 归化 | 第23-25页 |
第五章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 英文原文 | 第28-74页 |
附录二 中文译文 | 第74-103页 |
致谢 | 第103-104页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第104页 |