首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪实翻译策略在政治信息型文本中的应用-《公众及其问题》(节选)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-22页
    1.1 Background of the Translation Practice第12-15页
        1.1.1 Brief Introduction of the Book第12-13页
        1.1.2 Brief Introduction of the Author第13-14页
        1.1.3 Reasons for Selecting the Source Text第14-15页
    1.2 The Nature and Features of the Source Text第15-22页
        1.2.1 Text Type第15-16页
        1.2.2 Lexical Features第16-17页
        1.2.3 Syntactic Features第17-18页
        1.2.4 Textual Features第18-22页
2. PROCESS DESCRIPTION第22-28页
    2.1 Pre-translation Preparation第22-25页
        2.1.1 Translation Tools and References第22-24页
        2.1.2 The Selection of Translation Strategies第24-25页
        2.1.3 Emergency Precautions第25页
    2.2 The Schedule of the Translation Practice第25-28页
3. THE QUALITY-CONTROL METHODS USED IN THE PRACTICE第28-30页
4. CASE STUDY第30-38页
    4.1 Brief Summary of the Translation Strategies used in the Translation Practice第30-31页
    4.2 Problems Encountered in the Process of Translation and Solutions第31-38页
        4.2.1 Translation of Terminology第31-33页
        4.2.2 Solutions for Culture-loaded Expressions in American Society第33-35页
        4.2.3 Translation of Long Sentences第35-38页
5. CONCLUSION第38-40页
REFERENCES第40-42页
APPENDICE第42-98页
    Appendix A第42-44页
    Appendix B第44-76页
    Appendix C第76-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国ESL学习者写作中并列连词使用的错误分析--A Corpus-based Approach
下一篇:《三倍的爱—为自闭症三胞胎寻找答案和希望》(节选)翻译报告