ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-22页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第12-15页 |
1.1.1 Brief Introduction of the Book | 第12-13页 |
1.1.2 Brief Introduction of the Author | 第13-14页 |
1.1.3 Reasons for Selecting the Source Text | 第14-15页 |
1.2 The Nature and Features of the Source Text | 第15-22页 |
1.2.1 Text Type | 第15-16页 |
1.2.2 Lexical Features | 第16-17页 |
1.2.3 Syntactic Features | 第17-18页 |
1.2.4 Textual Features | 第18-22页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第22-28页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第22-25页 |
2.1.1 Translation Tools and References | 第22-24页 |
2.1.2 The Selection of Translation Strategies | 第24-25页 |
2.1.3 Emergency Precautions | 第25页 |
2.2 The Schedule of the Translation Practice | 第25-28页 |
3. THE QUALITY-CONTROL METHODS USED IN THE PRACTICE | 第28-30页 |
4. CASE STUDY | 第30-38页 |
4.1 Brief Summary of the Translation Strategies used in the Translation Practice | 第30-31页 |
4.2 Problems Encountered in the Process of Translation and Solutions | 第31-38页 |
4.2.1 Translation of Terminology | 第31-33页 |
4.2.2 Solutions for Culture-loaded Expressions in American Society | 第33-35页 |
4.2.3 Translation of Long Sentences | 第35-38页 |
5. CONCLUSION | 第38-40页 |
REFERENCES | 第40-42页 |
APPENDICE | 第42-98页 |
Appendix A | 第42-44页 |
Appendix B | 第44-76页 |
Appendix C | 第76-98页 |