首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下《嘉莉妹妹》译本研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract(English)第8-9页
Introduction第14-22页
Chapter One Literature Review第22-33页
    1.1 Studies on Sister Carrie and Its Research Perspectives第22-24页
    1.2 Studies on an Approach to Translation as Adaptation and Selection (ATAS)第24-27页
        1.2.1 Studies on ATAS itself第24-25页
        1.2.2 Studies on Application of ATAS第25-27页
    1.3 Studies on the Translation of Sister Carrie第27-29页
        1.3.1 Studies on the translation of Sister Carrie in China第27-28页
        1.3.2 Previous Comparative Studies on the Selected Versions第28-29页
    1.4 Corpus-based Translation Studies第29-33页
Chapter Two Theoretical Framework第33-38页
    2.1 Research Questions第33-34页
    2.2 Research Design第34-35页
    2.3 Corpus Construction and Tools第35-38页
        2.3.1 The Selection of the Chinese Versions第35-36页
        2.3.2 Processing of the Selected Versions第36-37页
        2.3.3 Corpus Tools第37-38页
Chapter Three Comparison of Two Chinese Versions of Sister Carrie from the Perspective of an Approach to Translation as Adaptation and Selection第38-109页
    3.1 Comparison in the Process of Pre-translating第38-46页
        3.1.1 Adaptation and Selection of Translators Based on Different Demands第38-43页
        3.1.2 Adaptation and Selection of Translators Based on Competence第43-46页
    3.2 Comparison of Reader's Reception第46页
    3.3 Adaptation and Selection of Translators Based on Translational Eco-environment第46-109页
        3.3.1 Linguistic Dimension第47-72页
        3.3.2 Cultural Dimension第72-88页
        3.3.3 Communicative Dimension第88-109页
Conclusion第109-115页
    Major Findings第109-113页
    Limitations第113-114页
    Suggestions for Future Studies第114-115页
References第115-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:从把关理论看会议口译中的译员主体性
下一篇:汉西翻译第二人称主格代词翻译策略研究