首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《走向世界》(第1-5章)翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction of the Translation Practice第10-14页
    1.1 Background of the Original Work第10-11页
    1.2 Characteristics of the Original Work第11-12页
        1.2.1 Linguistic Features第11页
        1.2.2 Contextual Features第11-12页
        1.2.3 Cultural Feature第12页
    1.3 Aims and Significance of the Translation Practice第12-14页
Chapter Two Process of the Translation Practice第14-16页
    2.1 The Procedure of the Translation Practice第14页
    2.2 The Tools Used in the Translation Practice第14-16页
Chapter Three Adaptation Theory Used in the Translation Practice第16-22页
    3.1 Brief Introduction to Adaptation Theory第16-18页
    3.2 The Guidance and Significance of Adaptation Theory to the Translation Practice第18-22页
Chapter Four Case Study Under the Guidance of the Adaptation Theory第22-42页
    4.1 Difficulties in the Translation Practice第22-23页
    4.2 Adaption on the Linguistic Level第23-32页
        4.2.1 Translation of Personal Names第23-24页
        4.2.2 The Use of Four-character Structure第24-26页
        4.2.3 Translation of Non-Restrictive Attributive Clause as Parenthesis第26-29页
        4.2.4 Recasting Information Units of Long Sentences第29-32页
    4.3 Adaption to the Communicative Needs第32-42页
        4.3.1 Considering the Acceptable Emotion of Readers第33-35页
        4.3.2 Literal Translation or Transliteration of Official Titles第35-38页
        4.3.3 Choosing Conventional Cultural Terminologies第38-42页
Chapter Five Summary第42-44页
References第44-46页
Appendices第46-128页
    AppendixⅠ Glossary第46-48页
    AppendixⅡ Original Text第48-98页
    AppendixⅢ Target Text第98-128页
攻读硕士学位期间的科研成果第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论下体育新闻的文化缺省和翻译补偿
下一篇:语言接触视角下哈萨克语中的俄语借词研究