首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下体育新闻的文化缺省和翻译补偿

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Significance of the Thesis第10-12页
    1.2 Objectives of the Research第12页
    1.3 Research Questions第12-13页
    1.4 Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory第14-16页
    2.2 Previous Studies on Cultural Default and Compensation第16-19页
    2.3 Previous Studies on E-C sports News Translation第19-22页
Chapter Three Cultural Default and Its Problems in Sports News Translation第22-36页
    3.1 Cultural Default第22-25页
        3.1.1 Definition of Cultural Default第22-23页
        3.1.2 Origins of Cultural Default第23-25页
    3.2 Cultural Default in Sports News Translation第25-32页
        3.2.1 Names of Professional Items第25-28页
        3.2.2 Historical Backgrounds and Typical Characteristics of Players and Teams第28-29页
        3.2.3 Habitual Expressions第29-32页
    3.3 Problems Caused by Cultural Default in the Translation of Sports News第32-36页
        3.3.1 Mistranslation第32-33页
        3.3.2 Undertranslation第33-34页
        3.3.3 Overtranslation第34-36页
Chapter Four Compensation Strategies in Sports News Translation from thePerspective of Functional Equivalence Theory第36-56页
    4.1 Definition of Compensation in Translation第36-37页
    4.2 Possibility of Compensation in Cultural Default第37-38页
    4.3 Compensation Strategies in Sports News Translation第38-50页
        4.3.1 Transliteration第39-41页
        4.3.2 Literal translation plus explanatory words第41-43页
        4.3.3 Proper Amplification第43-44页
        4.3.4 Omission第44-45页
        4.3.5 Annotation第45-47页
        4.3.6 Following the established expression第47-48页
        4.3.7 Retaining the cultural flavor of the original text第48-50页
    4.4. Factors to be considered based on Functional Equivalence第50-56页
        4.4.1 Faithfulness to the original sports news第50-52页
        4.4.2 Faithfulness to SL readers' cultural backgrounds第52-53页
        4.4.3 Faithfulness to TL readers' comprehensibility and reception第53-56页
Chapter Five Conclusion第56-62页
    5.1 Major Findings第56-58页
    5.2 Limitations第58-59页
    5.3 Suggestions for Further Researches第59-62页
Bibliography第62-66页
攻读硕士学位期间的科研成果第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:认知负荷模型下的新手译员汉英交传笔记问题及其应对策略分析
下一篇:《走向世界》(第1-5章)翻译实践报告