ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER ⅠINTRODUCTION | 第13-21页 |
1.1 Background | 第13-15页 |
1.2 Significance | 第15-17页 |
1.3 Methodology | 第17-18页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第18-21页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第21-28页 |
2.1 Translation of Museum Texts | 第21-23页 |
2.2 Visitor-Friendly Museum Texts | 第23-24页 |
2.3 Text Type Theory | 第24-28页 |
CHAPTER Ⅲ OVERVIEW OF MUSEUM TEXTS AND TRANSLATIONPROBLEMS | 第28-49页 |
3.1 Interpretive Panels | 第28-36页 |
3.1.1 Language Features | 第29-32页 |
3.1.2 Problems in C-E translation | 第32-36页 |
3.2 Labels | 第36-40页 |
3.2.1 Language Features | 第36-38页 |
3.2.2 Problems in C-E translation | 第38-40页 |
3.3 Signposts | 第40-45页 |
3.3.1 Language Features | 第40-42页 |
3.3.2 Problems in C-E translatio | 第42-45页 |
3.4 Leaflets & Brochures | 第45-49页 |
3.4.1 Language Features | 第45-47页 |
3.4.2 Problems in C-E Translation | 第47-49页 |
CHAPTER Ⅳ SUGGESTIONS AND DISCUSSION | 第49-66页 |
4.1 Methods to Achieve the Informative Function of Museum Texts | 第49-53页 |
4.1.1 Restructuring of Information | 第49-51页 |
4.1.2 Observing fo Real Objects | 第51页 |
4.1.3 Referring to Parallel Texts | 第51-53页 |
4.2 Methods to Achieve the Expressive Function of Museum Texts | 第53-57页 |
4.2.1 Convert of Unfamiliar Information | 第53-56页 |
4.2.2 Equivalence of the Context | 第56-57页 |
4.3 Methods to Achieve the Operative Function of Museum Texts | 第57-66页 |
4.3.1 Improvement on Readability | 第57-59页 |
4.3.2 Expression of Culture-Specific Content | 第59-62页 |
4.3.3 Formats of Presenting Information | 第62-66页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-69页 |