首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架转换理论视角下《生活大爆炸》幽默语汉译意义建构研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Objective and Significance第10-11页
    1.3 Research Questions and Methods第11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-13页
2 Literature Review第13-20页
    2.1 Humor and Verbal Humor第13-18页
        2.1.1 Classification of Humor第14页
        2.1.2 Study of Humor from Cooperative Principle第14-15页
        2.1.3 Study of Humor from Relevance Theory第15-16页
        2.1.4 Study of Humor from Conceptual Blending Theory第16页
        2.1.5 Study of Humor from Other Perspectives第16-18页
    2.2 Verbal Humors in The Big Bang Theory第18-20页
        2.2.1 The Brief Introduction to The Big Bang Theory第18-19页
        2.2.2 Types of Verbal Humor in The Big Bang Theory第19-20页
3 Theoretical Framework第20-27页
    3.1 Frame and Frame-shifting Theory第20-24页
        3.1.1 Frame and It's Development第20-21页
        3.1.2 Frame-shifting Theory第21-24页
    3.2 Frame-shifting and Meaning Construction第24-27页
        3.2.1 Human Brain and Frame-shifting第24-25页
        3.2.2 Frames and Connectors第25-26页
        3.2.3 Frame-shifting in Meaning Construction第26-27页
4 An Analysis of Meaning Construction of Chinese Translation of Verbal Humor in The BigBang Theory from the Perspective of Frame-shifting Theory第27-45页
    4.1 Meaning Construction of Verbal Humor with Typical Situations underFrame-shifting第27-33页
    4.2 Meaning Construction of Verbal Humor with Default Values under Frame-shifting第33-36页
    4.3 Meaning Construction of Verbal Humor with Reinterpretation under Frame-shifting第36-39页
    4.4 Meaning Construction of Verbal Humor with Goal Presupposition underFrame-shifting第39-42页
    4.5 Meaning Construction of Verbal Humor with Nonconventional Meanings underFrame-shifting第42-45页
5 Conclusion第45-48页
    5.1 Major Findings of the Study第45页
    5.2 Implications and Principles for Chinese Translation of Verbal Humor on the Basisof Frame-shifting Theory第45-46页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Research第46-48页
References第48-50页
Acknowledgements第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:外宣文本英译语义补偿实践报告--以《改变世界经济地理的一带一路》(节选)为例
下一篇:博物馆游客友好型文本的英译研究