《人再囧途之泰囧》字幕俄译心得
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 中文电影海外推广研究概述 | 第9-14页 |
第一节 中文电影海外推广历史及现状 | 第9-11页 |
一、旧时期中国电影的海外推广 | 第9页 |
二、新时期中国电影的海外推广 | 第9-11页 |
第二节 中文电影海外推广存在问题 | 第11-14页 |
一、文化差异问题 | 第11-12页 |
二、翻译质量问题 | 第12页 |
三、配音技术问题 | 第12-14页 |
第二章 中文电影字幕俄译技巧 | 第14-37页 |
第一节 中文成语及俗语的翻译技巧 | 第14-20页 |
一、中文成语及俗语的定义 | 第14-15页 |
二、中文成语及俗语的翻译 | 第15-20页 |
第二节 网络时代新生词汇的翻译技巧 | 第20-25页 |
一、网络用语的翻译技巧 | 第20-23页 |
二、旧词新意的翻译 | 第23-24页 |
三、翻译新生词汇应注意的问题 | 第24-25页 |
第三节 詈语的翻译技巧 | 第25-28页 |
一、詈语的产生 | 第25页 |
二、詈语翻译的技巧 | 第25-28页 |
第四节 中国特有文化现象的翻译 | 第28-37页 |
一、归化法翻译中国特有文化现象 | 第29-33页 |
二、异化法翻译中国特有文化现象 | 第33-37页 |
第三章 非语言因素对中文电影的俄译影响 | 第37-50页 |
第一节 文化因素对电影片名的影响 | 第37-46页 |
一、中文电影片名俄译汇总 | 第37-44页 |
二、中文电影片名翻译原则 | 第44-46页 |
第二节 电影翻译客观因素对字幕翻译的影响 | 第46-50页 |
一、字幕翻译过程及特点 | 第46-47页 |
二、字幕翻译的限制因素 | 第47-48页 |
三、字幕工作者的现状 | 第48-50页 |
结语 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
致谢 | 第54-56页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第56-58页 |
附件:原文/译文 | 第58-102页 |