首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《人再囧途之泰囧》字幕俄译心得

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
引言第8-9页
第一章 中文电影海外推广研究概述第9-14页
    第一节 中文电影海外推广历史及现状第9-11页
        一、旧时期中国电影的海外推广第9页
        二、新时期中国电影的海外推广第9-11页
    第二节 中文电影海外推广存在问题第11-14页
        一、文化差异问题第11-12页
        二、翻译质量问题第12页
        三、配音技术问题第12-14页
第二章 中文电影字幕俄译技巧第14-37页
    第一节 中文成语及俗语的翻译技巧第14-20页
        一、中文成语及俗语的定义第14-15页
        二、中文成语及俗语的翻译第15-20页
    第二节 网络时代新生词汇的翻译技巧第20-25页
        一、网络用语的翻译技巧第20-23页
        二、旧词新意的翻译第23-24页
        三、翻译新生词汇应注意的问题第24-25页
    第三节 詈语的翻译技巧第25-28页
        一、詈语的产生第25页
        二、詈语翻译的技巧第25-28页
    第四节 中国特有文化现象的翻译第28-37页
        一、归化法翻译中国特有文化现象第29-33页
        二、异化法翻译中国特有文化现象第33-37页
第三章 非语言因素对中文电影的俄译影响第37-50页
    第一节 文化因素对电影片名的影响第37-46页
        一、中文电影片名俄译汇总第37-44页
        二、中文电影片名翻译原则第44-46页
    第二节 电影翻译客观因素对字幕翻译的影响第46-50页
        一、字幕翻译过程及特点第46-47页
        二、字幕翻译的限制因素第47-48页
        三、字幕工作者的现状第48-50页
结语第50-51页
参考文献第51-54页
致谢第54-56页
攻读学位期间发表的学术论文第56-58页
附件:原文/译文第58-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:金融类学术期刊论文英汉翻译实践报告--以Differences of Opinion and the Cross Section of Stock Returns为例
下一篇:英语委婉语的交际语境顺应研究--以美剧《绝望的主妇》为例