金融类学术期刊论文英汉翻译实践报告--以Differences of Opinion and the Cross Section of Stock Returns为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8-9页 |
第二节 文本特点描述 | 第9-11页 |
一、 学术期刊文本特点 | 第9页 |
二、 金融类学术期刊论文文本特点 | 第9-11页 |
第二章 任务过程描述 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、 翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
二、 术语表的制定 | 第11-12页 |
第二节 翻译计划的制定 | 第12页 |
第三节 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译实践案例分析 | 第13-21页 |
第一节 翻译实践中图表信息的翻译 | 第13-16页 |
第二节 翻译实践中词的翻译 | 第16-18页 |
一、 专业术语的翻译 | 第16-17页 |
二、 词语的增补 | 第17-18页 |
第三节 翻译实践中句式的翻译 | 第18-21页 |
一、 长句的翻译 | 第18-19页 |
二、 被动句的翻译 | 第19-21页 |
第四章 实践总结 | 第21-24页 |
第一节 翻译实践相关思考 | 第21-23页 |
第二节 对今后学习的启发 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 1:英文原文 | 第26-57页 |
附录 2:中文译文 | 第57-88页 |
附录 3:术语表 | 第88-90页 |
致谢 | 第90页 |