首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Chinese Film Title Translation from the Perspective of Skopos Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-12页
CONTENTS第12-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-18页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Significance of the Research第16页
    1.3 Methodology第16-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 The Previous Study of Chinese Film Title Translation第18-19页
    2.2 Basic Concepts of Skopos Theory第19-25页
    2.3 Translating and the Theory of Translational Action第25-27页
        2.3.1 Translation as Intentional Interaction第25-26页
        2.3.2 Translation as a Communicative Action第26页
        2.3.3 Translation as an Intercultural Action第26-27页
    2.4 Summary第27-28页
CHAPTER Ⅲ AN OVERVIEW OF CHINESE FILM TITLE第28-38页
    3.1 Genres第28-29页
    3.2 Naming Approaches of Chinese Film Titles第29-30页
    3.3 Features第30-33页
        3.3.1 Linguistic Feature第31页
        3.3.2 Cultural Feature第31-32页
        3.3.3 Aesthetic Feature第32页
        3.3.4 Commercial Feature第32-33页
    3.4 Functions第33-35页
        3.4.1 Informative Function第33页
        3.4.2 Expressive Function第33-34页
        3.4.3 Aesthetic Function第34页
        3.4.4 Vocative Function第34-35页
    3.5 A Comparative Study of English and Chinese Film Titles第35-37页
    3.6 Summary第37-38页
CHAPTER Ⅳ PRINCIPLES FOR CHINESE FILM TITLE TRANSLATION FROM SKOPOS THEORY第38-50页
    4.1 Analysis of Chinese Film Title Translation from Skopos Theory第38-40页
        4.1.1 Translating Chinese Film Titles as a Purposeful Action第38-39页
        4.1.2 Translating Chinese Film Titles as an Intercultural Action第39-40页
    4.2 The Guiding Principles of Translating Chinese Film Titles from Skopos Theory第40-50页
        4.2.1 Informative Principle第40-43页
        4.2.2 Aesthetic Principle第43-45页
        4.2.3 Cultural Principle第45-50页
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF CHINESE FILM TITLE第50-61页
    5.1 Transliteration第50-51页
    5.2 Literal Translation第51-54页
    5.3 Free Translation第54-57页
        5.3.1 Amplification第55-56页
        5.3.2 Deletion第56页
        5.3.3 Conversion第56-57页
    5.4 Creative Translation第57-59页
    5.5 Summary第59-61页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第61-64页
    6.1 Summary of This Thesis第61-62页
    6.2 Limitation and Suggestion第62-64页
REFERENCES第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:游戏教学法在小学英语教学中的运用的研究
下一篇:词汇法在高中英语阅读教学中的应用研究