ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-12页 |
CONTENTS | 第12-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-18页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Significance of the Research | 第16页 |
1.3 Methodology | 第16-17页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
2.1 The Previous Study of Chinese Film Title Translation | 第18-19页 |
2.2 Basic Concepts of Skopos Theory | 第19-25页 |
2.3 Translating and the Theory of Translational Action | 第25-27页 |
2.3.1 Translation as Intentional Interaction | 第25-26页 |
2.3.2 Translation as a Communicative Action | 第26页 |
2.3.3 Translation as an Intercultural Action | 第26-27页 |
2.4 Summary | 第27-28页 |
CHAPTER Ⅲ AN OVERVIEW OF CHINESE FILM TITLE | 第28-38页 |
3.1 Genres | 第28-29页 |
3.2 Naming Approaches of Chinese Film Titles | 第29-30页 |
3.3 Features | 第30-33页 |
3.3.1 Linguistic Feature | 第31页 |
3.3.2 Cultural Feature | 第31-32页 |
3.3.3 Aesthetic Feature | 第32页 |
3.3.4 Commercial Feature | 第32-33页 |
3.4 Functions | 第33-35页 |
3.4.1 Informative Function | 第33页 |
3.4.2 Expressive Function | 第33-34页 |
3.4.3 Aesthetic Function | 第34页 |
3.4.4 Vocative Function | 第34-35页 |
3.5 A Comparative Study of English and Chinese Film Titles | 第35-37页 |
3.6 Summary | 第37-38页 |
CHAPTER Ⅳ PRINCIPLES FOR CHINESE FILM TITLE TRANSLATION FROM SKOPOS THEORY | 第38-50页 |
4.1 Analysis of Chinese Film Title Translation from Skopos Theory | 第38-40页 |
4.1.1 Translating Chinese Film Titles as a Purposeful Action | 第38-39页 |
4.1.2 Translating Chinese Film Titles as an Intercultural Action | 第39-40页 |
4.2 The Guiding Principles of Translating Chinese Film Titles from Skopos Theory | 第40-50页 |
4.2.1 Informative Principle | 第40-43页 |
4.2.2 Aesthetic Principle | 第43-45页 |
4.2.3 Cultural Principle | 第45-50页 |
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF CHINESE FILM TITLE | 第50-61页 |
5.1 Transliteration | 第50-51页 |
5.2 Literal Translation | 第51-54页 |
5.3 Free Translation | 第54-57页 |
5.3.1 Amplification | 第55-56页 |
5.3.2 Deletion | 第56页 |
5.3.3 Conversion | 第56-57页 |
5.4 Creative Translation | 第57-59页 |
5.5 Summary | 第59-61页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第61-64页 |
6.1 Summary of This Thesis | 第61-62页 |
6.2 Limitation and Suggestion | 第62-64页 |
REFERENCES | 第64-65页 |