外事拜会谈话的模拟口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8页 |
1.2 选材原因及目的 | 第8-9页 |
1.3 翻译实践报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 相关资料的准备 | 第10-11页 |
2.1.2 相关词汇的预测 | 第11-12页 |
2.1.3 相关设备的准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
2.2.1 口译信息的听辨 | 第12-13页 |
2.2.2 口译信息的记忆 | 第13页 |
2.2.3 口译信息的输出 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
第三章 翻译实践理论基础 | 第15-19页 |
3.1 文体学理论概述 | 第15-17页 |
3.1.1 话语范围 | 第15-16页 |
3.1.2 话语基调 | 第16页 |
3.1.3 话语方式 | 第16-17页 |
3.2 文体学理论的翻译标准 | 第17-19页 |
第四章 翻译案例分析 | 第19-31页 |
4.1 口译技巧的运用 | 第19-27页 |
4.1.1 补充 | 第19-21页 |
4.1.2 省略 | 第21-24页 |
4.1.3 逻辑连贯 | 第24-26页 |
4.1.4 直译和意译 | 第26-27页 |
4.2 失误案例分析 | 第27-28页 |
4.2.1 口译信息的缺失 | 第27-28页 |
4.2.2 译语时间过长 | 第28页 |
4.3 外事拜会口译中的难点 | 第28-31页 |
4.3.1 专有名词和专业术语的翻译 | 第28页 |
4.3.2 数字的口译 | 第28-29页 |
4.3.3 中国特色文化词的翻译 | 第29-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 翻译实践中的经验和教训 | 第31-32页 |
5.2 翻译实践中的启示 | 第32页 |
5.3 翻译实践中仍需解决的问题 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-48页 |
附录1 录音中文转写 | 第35-41页 |
附录2 录音译文转写 | 第41-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第49页 |