| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务要求 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译实践的目的与意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 选择相应的翻译辅助工具 | 第10页 |
| 2.1.2 制作术语表与查阅相关平行文本 | 第10-11页 |
| 2.1.3 任务安排 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12页 |
| 2.3 译后审校 | 第12-13页 |
| 3 术语翻译 | 第13-22页 |
| 3.1 术语翻译方法综述 | 第13-14页 |
| 3.2 功能对等理论对术语翻译的指导意义 | 第14-15页 |
| 3.3 术语翻译案例分析 | 第15-22页 |
| 3.3.1 直译 | 第15-16页 |
| 3.3.2 音译 | 第16-17页 |
| 3.3.3 语义扩展 | 第17-19页 |
| 3.3.4 术语的零翻译策略 | 第19-22页 |
| 4 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-92页 |
| 附录一 | 第25-60页 |
| 附录二 | 第60-90页 |
| 附录三 | 第90-92页 |
| 致谢 | 第92-93页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第93-94页 |