《不想长大的女孩》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 1 翻译项目描述 | 第8-10页 |
| 1.1 埃米尔·麦克布莱德及作品介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.3 文本分析 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译执行 | 第10-11页 |
| 3 等效翻译理论和案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 等效翻译理论 | 第11-12页 |
| 3.1.1 等效翻译理论的介绍 | 第11-12页 |
| 3.1.2 等效翻译理论对本翻译实践的指导意义 | 第12页 |
| 3.2 翻译案例分析 | 第12-18页 |
| 3.2.1 心理描写的等效翻译 | 第12-13页 |
| 3.2.2 动作描写的等效翻译 | 第13-15页 |
| 3.2.3 语言描写的等效翻译 | 第15-16页 |
| 3.2.4 宗教内容的等效翻译 | 第16-18页 |
| 3.3 翻译过程中遇到的问题及解决方案 | 第18-21页 |
| 3.3.1 生词难词 | 第18-19页 |
| 3.3.2 意思晦涩 | 第19页 |
| 3.3.3 文字表达 | 第19-21页 |
| 4 总结 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-62页 |
| 附录1 原文 | 第23-43页 |
| 附录2 译文 | 第43-61页 |
| 附录3 术语表 | 第61-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |
| 发表的学术论文目录 | 第63-64页 |