《中国海洋发展战略研究》第一章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 作品简介 | 第9页 |
1.4 选题意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译方法与原则的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第12页 |
2.2 译中难点 | 第12-13页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第13-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-31页 |
3.1 词汇 | 第15-18页 |
3.1.1 专有名词的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 中国特色词汇的翻译 | 第16-17页 |
3.1.3 普通名词的翻译 | 第17-18页 |
3.2 句法 | 第18-25页 |
3.2.1 “是”字句的翻译 | 第19-21页 |
3.2.2 “把”字句的翻译 | 第21-22页 |
3.2.3 状语从句的翻译 | 第22-25页 |
3.3 语篇 | 第25-31页 |
3.3.1 连接 | 第25-27页 |
3.3.2 照应 | 第27-28页 |
3.3.3 省略 | 第28-31页 |
4 翻译实践总结 | 第31-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
汉语原文 | 第35-53页 |
英语译文 | 第53-75页 |
附录 | 第75-77页 |
致谢 | 第77-78页 |
作者简介 | 第78页 |