| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Overview of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter 3 Process Description | 第13-19页 |
| 3.1 Preparation before Translating | 第13-14页 |
| 3.2 Process of Translating | 第14-16页 |
| 3.2.1 Terminology Management | 第14-15页 |
| 3.2.2 Theoretical Framework | 第15-16页 |
| 3.3 Post-translation Management | 第16-19页 |
| 3.3.1 Self-proofreading | 第16-17页 |
| 3.3.2 Proofreading by Fellow Students | 第17页 |
| 3.3.3 Revision | 第17-19页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第19-25页 |
| 4.1 Difficulties of the Translation Project | 第19页 |
| 4.2 Solutions to the Difficulties | 第19-24页 |
| 4.2.1 Pragmatic Enrichment of Concept | 第20-21页 |
| 4.2.2 Pragmatic Enrichment of Theme | 第21-22页 |
| 4.2.3 Pragmatic Enrichment of Deixis | 第22-24页 |
| 4.3 Summary | 第24-25页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Major Lessons Learned | 第25页 |
| 5.2 Limitations of the Report | 第25-26页 |
| 5.3 Suggestions for Future Research | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第28-45页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第45-56页 |