摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-11页 |
Introduction | 第11-16页 |
0.1 Research Background | 第11-13页 |
0.2 Research Significance | 第13-14页 |
0.3 Research Methods | 第14页 |
0.4 Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-24页 |
1.1 Previous Studies on Narrative in Poetry | 第16-20页 |
1.1.1 Studies at Home | 第16-18页 |
1.1.1.1 Studies on the Foundation of Poetry Narratology | 第16-17页 |
1.1.1.2 Studies on the Specific Case Study | 第17-18页 |
1.1.2 Studies Abroad | 第18-20页 |
1.2 Previous Studies on Baker’s Narrative Theory | 第20-21页 |
1.3 Previous Studies on Poetry Translation of Hong Lou Meng | 第21-24页 |
1.3.1 Studies on Translation Strategies and Comparison | 第22页 |
1.3.2 Interdisciplinary Studies on Poetry Translation Study | 第22-24页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第24-31页 |
2.1 A Brief Overview of Mona Baker’s Narrative Theory | 第24-25页 |
2.2 Features of Narratives in Mona Baker’s Narrative Theory | 第25-27页 |
2.2.1 Temporality | 第25-26页 |
2.2.2 Casual Emplotment | 第26页 |
2.2.3 Relationality | 第26-27页 |
2.2.4 Selective Appropriation | 第27页 |
2.3 Four Narrative Framing Strategies in Translation | 第27-31页 |
2.3.1 Temporal and Spatial Framing | 第28页 |
2.3.2 Selective Appropriation of Textual Material | 第28-29页 |
2.3.3 Framing by Labeling | 第29页 |
2.3.4 Repositioning of Participants | 第29-31页 |
Chapter Three Four Reframing Strategies in Poetry Translation of Hong Lou Meng | 第31-69页 |
3.1 Narrative Features of Poetry in Hong Lou Meng | 第31-38页 |
3.1.1 Poetic Narrative Language | 第32-33页 |
3.1.2 Spatial Narrative Image | 第33-36页 |
3.1.3 Vague Narrative Perspective | 第36-38页 |
3.2 An Analysis of Four Reframing Strategies in the Poetry Translation of Hong Lou Meng | 第38-60页 |
3.2.1 Temporal and Spatial Framing | 第38-42页 |
3.2.1.1 The Transformation of Outer Cultural Context | 第39-41页 |
3.2.1.2 The Deformation of Inner Spatial-Temporal Framing | 第41-42页 |
3.2.2 The Selective Strategy of Text Material | 第42-46页 |
3.2.2.1 Selection of Cultural Images | 第42-44页 |
3.2.2.2 Selection of Mood | 第44-46页 |
3.2.3 Labeling Strategy | 第46-51页 |
3.2.3.1 Labeling by Headline | 第46-48页 |
3.2.3.2 Labeling by Independent Naming System | 第48-50页 |
3.2.3.3 Labeling by Narrative Interference | 第50-51页 |
3.2.4 Participants Repositioned | 第51-60页 |
3.2.4.1 The Repositioning of Narrative Perspective | 第52-54页 |
3.2.4.2 The Repositioning of Direct and Indirect Speech | 第54-56页 |
3.2.4.3 The Repositioning of paratexts | 第56-60页 |
3.3 A New Narrative Framing Strategy in Poetry Translation of Hong LouMeng: Poetic Framing Strategy | 第60-69页 |
3.3.1 The Definition of Poetic Framing Strategy | 第60-61页 |
3.3.2 An Analysis of Poetic Framing Strategy in Poetry Translation of Hong Lou Meng | 第61-69页 |
3.3.2.1 The Adaption of Poetic Rhythm | 第61-64页 |
3.3.2.2 The Adaption of Poetic Form | 第64-69页 |
Chapter Four Conclusion | 第69-73页 |
4.1 Findings | 第69-72页 |
4.2 Limitations and the Implications | 第72-73页 |
References | 第73-78页 |