首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

蒙娜·贝克叙事理论视角下诗词英译策略研究--以霍译《红楼梦》诗词为例

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Acknowledgements第7-11页
Introduction第11-16页
    0.1 Research Background第11-13页
    0.2 Research Significance第13-14页
    0.3 Research Methods第14页
    0.4 Thesis Structure第14-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
    1.1 Previous Studies on Narrative in Poetry第16-20页
        1.1.1 Studies at Home第16-18页
            1.1.1.1 Studies on the Foundation of Poetry Narratology第16-17页
            1.1.1.2 Studies on the Specific Case Study第17-18页
        1.1.2 Studies Abroad第18-20页
    1.2 Previous Studies on Baker’s Narrative Theory第20-21页
    1.3 Previous Studies on Poetry Translation of Hong Lou Meng第21-24页
        1.3.1 Studies on Translation Strategies and Comparison第22页
        1.3.2 Interdisciplinary Studies on Poetry Translation Study第22-24页
Chapter Two Theoretical Framework第24-31页
    2.1 A Brief Overview of Mona Baker’s Narrative Theory第24-25页
    2.2 Features of Narratives in Mona Baker’s Narrative Theory第25-27页
        2.2.1 Temporality第25-26页
        2.2.2 Casual Emplotment第26页
        2.2.3 Relationality第26-27页
        2.2.4 Selective Appropriation第27页
    2.3 Four Narrative Framing Strategies in Translation第27-31页
        2.3.1 Temporal and Spatial Framing第28页
        2.3.2 Selective Appropriation of Textual Material第28-29页
        2.3.3 Framing by Labeling第29页
        2.3.4 Repositioning of Participants第29-31页
Chapter Three Four Reframing Strategies in Poetry Translation of Hong Lou Meng第31-69页
    3.1 Narrative Features of Poetry in Hong Lou Meng第31-38页
        3.1.1 Poetic Narrative Language第32-33页
        3.1.2 Spatial Narrative Image第33-36页
        3.1.3 Vague Narrative Perspective第36-38页
    3.2 An Analysis of Four Reframing Strategies in the Poetry Translation of Hong Lou Meng第38-60页
        3.2.1 Temporal and Spatial Framing第38-42页
            3.2.1.1 The Transformation of Outer Cultural Context第39-41页
            3.2.1.2 The Deformation of Inner Spatial-Temporal Framing第41-42页
        3.2.2 The Selective Strategy of Text Material第42-46页
            3.2.2.1 Selection of Cultural Images第42-44页
            3.2.2.2 Selection of Mood第44-46页
        3.2.3 Labeling Strategy第46-51页
            3.2.3.1 Labeling by Headline第46-48页
            3.2.3.2 Labeling by Independent Naming System第48-50页
            3.2.3.3 Labeling by Narrative Interference第50-51页
        3.2.4 Participants Repositioned第51-60页
            3.2.4.1 The Repositioning of Narrative Perspective第52-54页
            3.2.4.2 The Repositioning of Direct and Indirect Speech第54-56页
            3.2.4.3 The Repositioning of paratexts第56-60页
    3.3 A New Narrative Framing Strategy in Poetry Translation of Hong LouMeng: Poetic Framing Strategy第60-69页
        3.3.1 The Definition of Poetic Framing Strategy第60-61页
        3.3.2 An Analysis of Poetic Framing Strategy in Poetry Translation of Hong Lou Meng第61-69页
            3.3.2.1 The Adaption of Poetic Rhythm第61-64页
            3.3.2.2 The Adaption of Poetic Form第64-69页
Chapter Four Conclusion第69-73页
    4.1 Findings第69-72页
    4.2 Limitations and the Implications第72-73页
References第73-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《关于犯罪:人们干坏事的真相》(谬误6)翻译实践报告
下一篇:《习近平谈治国理政》的批评隐喻分析