摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-7页 |
1.1 任务背景 | 第5页 |
1.2 语料分析 | 第5-7页 |
第2章 过程描述 | 第7-9页 |
2.1 译前准备 | 第7-8页 |
2.2 翻译过程 | 第8页 |
2.3 译后事项 | 第8-9页 |
第3章 案例分析 | 第9-23页 |
3.1 逻辑问题的口译策略 | 第9-16页 |
3.1.1 由信息零散造成的逻辑问题 | 第9-12页 |
3.1.2 由指代不明造成的逻辑问题 | 第12-14页 |
3.1.3 由重复性话语造成的逻辑问题 | 第14-16页 |
3.2 模糊表达的口译策略 | 第16-19页 |
3.2.1 抽象模糊表达的口译策略 | 第16-18页 |
3.2.2 模糊附加词、介词的口译策略 | 第18-19页 |
3.3 幽默表达的口译策略 | 第19-23页 |
第4章 实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译总结 | 第23页 |
4.2 翻译启示 | 第23-24页 |
4.3 实践报告局限性 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文与译文 | 第26-60页 |
附录2 专业词汇对照表 | 第60-61页 |
致谢 | 第61-62页 |