| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-7页 |
| 1.1 任务背景 | 第5页 |
| 1.2 语料分析 | 第5-7页 |
| 第2章 过程描述 | 第7-9页 |
| 2.1 译前准备 | 第7-8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8页 |
| 2.3 译后事项 | 第8-9页 |
| 第3章 案例分析 | 第9-23页 |
| 3.1 逻辑问题的口译策略 | 第9-16页 |
| 3.1.1 由信息零散造成的逻辑问题 | 第9-12页 |
| 3.1.2 由指代不明造成的逻辑问题 | 第12-14页 |
| 3.1.3 由重复性话语造成的逻辑问题 | 第14-16页 |
| 3.2 模糊表达的口译策略 | 第16-19页 |
| 3.2.1 抽象模糊表达的口译策略 | 第16-18页 |
| 3.2.2 模糊附加词、介词的口译策略 | 第18-19页 |
| 3.3 幽默表达的口译策略 | 第19-23页 |
| 第4章 实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 翻译总结 | 第23页 |
| 4.2 翻译启示 | 第23-24页 |
| 4.3 实践报告局限性 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 原文与译文 | 第26-60页 |
| 附录2 专业词汇对照表 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |