首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政坛讲座英汉交替传译策略--“直逼险境:全球气候,政坛风云”讲座的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-7页
    1.1 讲座介绍第5页
    1.2 讲话者第5-6页
    1.3 语料特征第6-7页
第2章 任务过程第7-9页
    2.1 译前准备第7页
    2.2 口译实践第7-8页
    2.3 译后事项第8-9页
第3章 案例分析第9-20页
    3.1 被动句的翻译第9-12页
        3.1.1 被动译主动第9-11页
        3.1.2 被动译被动第11-12页
    3.2 复合句的翻译第12-16页
        3.2.1 拆句第12-14页
        3.2.2 增译第14-16页
    3.3 名物化的翻译第16-20页
        3.3.1 词汇去名物化第16-18页
        3.3.2 小句去名物化第18-20页
第4章 实践总结第20-22页
    4.1 实践报告的意义第20页
    4.2 实践报告的局限性第20-22页
参考文献第22-23页
附录 原文与译文第23-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:政治类访谈节目的信息处理策略--艾利克斯·爱泼斯坦参加鲁宾访谈的交传实践报告
下一篇:英语访谈的交替传译策略—亚马逊首席执行官杰夫·贝索斯访谈的口译实践报告