| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-7页 |
| 1.1 讲座介绍 | 第5页 |
| 1.2 讲话者 | 第5-6页 |
| 1.3 语料特征 | 第6-7页 |
| 第2章 任务过程 | 第7-9页 |
| 2.1 译前准备 | 第7页 |
| 2.2 口译实践 | 第7-8页 |
| 2.3 译后事项 | 第8-9页 |
| 第3章 案例分析 | 第9-20页 |
| 3.1 被动句的翻译 | 第9-12页 |
| 3.1.1 被动译主动 | 第9-11页 |
| 3.1.2 被动译被动 | 第11-12页 |
| 3.2 复合句的翻译 | 第12-16页 |
| 3.2.1 拆句 | 第12-14页 |
| 3.2.2 增译 | 第14-16页 |
| 3.3 名物化的翻译 | 第16-20页 |
| 3.3.1 词汇去名物化 | 第16-18页 |
| 3.3.2 小句去名物化 | 第18-20页 |
| 第4章 实践总结 | 第20-22页 |
| 4.1 实践报告的意义 | 第20页 |
| 4.2 实践报告的局限性 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 原文与译文 | 第23-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |