首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于翻译写作过程的汉英翻译能力研究

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Table of Contents第8-10页
目录第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background and Objectives第12-15页
    1.2 The Structure of this Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review on Translation Competence第16-31页
    2.1 The Denomination and Definition of Translation Competence第16-18页
    2.2 The Study of Translation Competence from Bilingualism第18页
    2.3 Multi-component Models of Translation Competence v.s. "Super-competence"第18-23页
        2.3.1 Multi-component Models of Translation Competence第18-23页
        2.3.2 The Research into "Super-competence"第23页
    2.4 Two Routes to Study Translation Competence-Process-oriented v.s. Product-oriented第23-27页
    2.5 The Study of C-E Translation Competence第27-29页
    2.6 Comment on the Study of Translation Competence both at Home and Abroad第29-31页
        2.6.1 Multi-component Model or Super-competence第29-30页
        2.6.2 Process-oriented or Product-oriented第30-31页
Chapter Three Translational Writing Process第31-44页
    3.1 Translational Writing Theory第31-35页
        3.1.1 The Establishment of the Theory第31-33页
        3.1.2 Further Researches into the Theory第33-35页
    3.2 The Process Model第35-44页
        3.2.1 The Grounded Theory of the Process Model第35-37页
        3.2.2 The Process Model of Translational Writing第37-44页
Chapter Four Chinese-English Translation Competence from thePerspective of Translational Writing Process第44-88页
    4.1 Chinese Reading Competence第44-67页
        4.1.1 Reading Identification Competence第53-60页
        4.1.2 Reading Comprehension Competence第60-64页
        4.1.3 Reading Evaluation and Appreciation Competence第64-66页
        4.1.4 Summary第66-67页
    4.2 Cultural Competence第67-78页
        4.2.1 Omitting Some Information to Fit into the Target Culture第69-71页
        4.2.2 Adding Something to Fully Deliver the Meaning of Source Texts第71-73页
        4.2.3 Changing Something to Make Target Texts More Acceptable第73-75页
        4.2.4 Choosing Appropriate Genre in the Target Culture第75-78页
        4.2.5 Summary第78页
    4.3 English Proficiency第78-86页
        4.3.1 Using Proper Collocations第79-82页
        4.3.2 Writing Correct and Idiomatic Sentences第82-84页
        4.3.3 Writing the Target Texts in a Cohesive and Coherent Way第84-86页
        4.3.4 Summary第86页
    4.4 The Combination of Chinese Reading Competence, Cultural Competence and English Proficiency第86-88页
Chapter Five Conclusion第88-90页
    5.1 Major Research Results第88页
    5.2 Significance of this Thesis第88-89页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research第89-90页
References第90-95页
Acknowledgements第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:同声传译中的语言正迁移--以中国领导人在跨文化交际场合发言的汉英同声传译为例
下一篇:从文化传播看近代汉语外来词的传承