国际关系教材Conflict And Cooperation: Evolving Theories of International Relations (Chapter 9)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-9页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
第二节 翻译的目的和意义 | 第9页 |
一、翻译目的 | 第9页 |
二、翻译意义 | 第9页 |
第二章 译前准备 | 第9-16页 |
第一节 文献综述 | 第10-12页 |
一、相关翻译研究文献评述 | 第10-11页 |
二、相关翻译实践成果评述 | 第11-12页 |
第二节 准备事项 | 第12-14页 |
一、翻译工具、参考文献的准备 | 第12-13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13页 |
三、翻译策略的选择 | 第13-14页 |
第三节 实施计划 | 第14-16页 |
一、翻译计划 | 第14-15页 |
二、写作计划 | 第15页 |
三、应急预案 | 第15-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-19页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表制定 | 第16-17页 |
二、翻译过程执行概述 | 第17页 |
三、翻译过程监控策略 | 第17页 |
第二节 译后事项 | 第17-19页 |
一、译文审校 | 第17页 |
(一)自我校对 | 第17页 |
(二)他人校对 | 第17页 |
二、译文评价 | 第17-19页 |
(一)自我评价 | 第17-18页 |
(二)同学互评 | 第18页 |
(三)导师评价 | 第18-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-39页 |
第一节 复合词的翻译方法 | 第19-23页 |
一、直译法 | 第19-21页 |
二、意译法 | 第21-22页 |
三、倒译法 | 第22-23页 |
第二节 分词结构的翻译方法 | 第23-30页 |
一、逆序法 | 第24-27页 |
二、顺序法 | 第27-30页 |
第三节 语篇衔接的翻译方法 | 第30-39页 |
一、同义衔接的翻译方法 | 第30-33页 |
二、还原代词衔接的翻译方法 | 第33-35页 |
三、添加连接词衔接的翻译方法 | 第35-36页 |
四、重复衔接的翻译方法 | 第36-39页 |
第五章 翻译实践总结以及结论 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录1 原文及译文 | 第42-121页 |
附录2 平行文本 | 第121-122页 |
附录3 术语表 | 第122-123页 |
致谢 | 第123页 |