首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际关系教材Conflict And Cooperation: Evolving Theories of International Relations (Chapter 9)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-9页
    第一节 原文题材与体裁分析第8-9页
    第二节 翻译的目的和意义第9页
        一、翻译目的第9页
        二、翻译意义第9页
第二章 译前准备第9-16页
    第一节 文献综述第10-12页
        一、相关翻译研究文献评述第10-11页
        二、相关翻译实践成果评述第11-12页
    第二节 准备事项第12-14页
        一、翻译工具、参考文献的准备第12-13页
        二、平行文本的选择与分析第13页
        三、翻译策略的选择第13-14页
    第三节 实施计划第14-16页
        一、翻译计划第14-15页
        二、写作计划第15页
        三、应急预案第15-16页
第三章 翻译执行情况第16-19页
    第一节 翻译过程第16-17页
        一、术语表制定第16-17页
        二、翻译过程执行概述第17页
        三、翻译过程监控策略第17页
    第二节 译后事项第17-19页
        一、译文审校第17页
            (一)自我校对第17页
            (二)他人校对第17页
        二、译文评价第17-19页
            (一)自我评价第17-18页
            (二)同学互评第18页
            (三)导师评价第18-19页
第四章 案例分析第19-39页
    第一节 复合词的翻译方法第19-23页
        一、直译法第19-21页
        二、意译法第21-22页
        三、倒译法第22-23页
    第二节 分词结构的翻译方法第23-30页
        一、逆序法第24-27页
        二、顺序法第27-30页
    第三节 语篇衔接的翻译方法第30-39页
        一、同义衔接的翻译方法第30-33页
        二、还原代词衔接的翻译方法第33-35页
        三、添加连接词衔接的翻译方法第35-36页
        四、重复衔接的翻译方法第36-39页
第五章 翻译实践总结以及结论第39-40页
参考文献第40-42页
附录1 原文及译文第42-121页
附录2 平行文本第121-122页
附录3 术语表第122-123页
致谢第123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:国际关系教材Conflict and Cooperation:Evolving Theories of International Relations(Chapter 3)英汉翻译实践报告
下一篇:翻译专业本科教学中术语能力培养研究