ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 A brief introduction to the book and the writer | 第10-11页 |
1.2 A brief introduction to the excerpted chapter | 第11-12页 |
1.3 Organization of the report | 第12-14页 |
2 FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第14-20页 |
2.1 A brief introduction to Nida and his main thoughts on translation | 第14-15页 |
2.2 The theory of functional equivalence | 第15-17页 |
2.2.1 Varying degrees of functional equivalence | 第16页 |
2.2.2 Principles for producing functional equivalence | 第16-17页 |
2.3 The influence of Nida’s theory | 第17-18页 |
2.4 Criticism of Nida’s functional equivalence theory | 第18-20页 |
3 TRANSLATION PROCESS | 第20-26页 |
3.1 Preparation for the translation | 第20-22页 |
3.1.1 Preparation of knowledge related to the translation project | 第20-21页 |
3.1.2 Preparation of translation theory | 第21页 |
3.1.3 Preparation of translation tools | 第21-22页 |
3.2 Three phases of the translation process | 第22-26页 |
3.2.1 Understanding | 第22-23页 |
3.2.2 Expression | 第23-24页 |
3.2.3 Revision | 第24-26页 |
4 TRANSLATION TECHNIQUES USED TO ACHIEVE FUNCTIONALEQUIVALENCE | 第26-42页 |
4.1 Equivalence at lexical level | 第26-34页 |
4.1.1 Conversion | 第26-28页 |
4.1.2 Amplification | 第28-30页 |
4.1.3 Omission | 第30-31页 |
4.1.4 Abstraction | 第31-33页 |
4.1.5 Concretization | 第33-34页 |
4.2 Equivalence at syntactic level | 第34-38页 |
4.2.1 Division | 第34-35页 |
4.2.2 Negation | 第35-37页 |
4.2.3 Adverse translation | 第37-38页 |
4.3 Equivalence at textual level | 第38-42页 |
4.3.1 Reorganization | 第38-40页 |
4.3.2 Combination of amplification and omission | 第40-42页 |
5 CONCLUSION | 第42-44页 |
REFERENCES | 第44-46页 |
APPENDIX | 第46-96页 |