Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background Information | 第7-8页 |
1.2 Purpose of the Translation | 第8页 |
1.3 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.4 Report Framework | 第9-10页 |
Chapter Two Theoretical Foundation and Translation Strategy | 第10-15页 |
2.1 Theoretical Foundation | 第10-12页 |
2.2 Text Analysis | 第12-13页 |
2.3 Translation Strategy of Narrative Nonfiction | 第13-15页 |
Chapter Three Case Analysis | 第15-30页 |
3.1 The Application of Semantic Translation | 第15-20页 |
3.1.1 Maintaining the Original Sentence Pattern | 第15-17页 |
3.1.2 Explanation | 第17-19页 |
3.1.3 Retaining Language Features of Conversation | 第19-20页 |
3.2 The Application of Communicative Translation | 第20-30页 |
3.2.1 Splitting and Restructuring the Original Sentence | 第20-23页 |
3.2.2 Deleting Dashes in the English Sentences | 第23-25页 |
3.2.3 Parallelization | 第25-28页 |
3.2.4 Annotation | 第28-30页 |
Chapter Four Conclusion | 第30-32页 |
4.1 Major Findings | 第30-31页 |
4.2 Suggestions and Limitations for the Future Study | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix 1: The Translated Text | 第33-67页 |
Appendix 2: The Source Text | 第67-108页 |
Acknowledgements | 第108-109页 |