Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Significance | 第9-10页 |
1.3 Report Structure | 第10-11页 |
Chapter 2 Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts | 第11-19页 |
2.1 The Pervasiveness of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts | 第11-13页 |
2.2 The Characteristics of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts | 第13-14页 |
2.2.1 Parts of Speech of Synonyms in Synonym Juxtaposition | 第13-14页 |
2.2.2 The Formal Characteristic of Synonym Juxtaposition | 第14页 |
2.3 Types of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts | 第14-16页 |
2.3.1 Juxtaposition with Absolute Synonyms | 第15页 |
2.3.2 Juxtaposition with Relative Synonyms | 第15页 |
2.3.3 Juxtaposition with Relevant Synonyms | 第15-16页 |
2.4 Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts | 第16-19页 |
2.4.1 The Positive Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts | 第16-17页 |
2.4.2 The Negative Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts | 第17-19页 |
Chapter 3 Translation of Synonym Juxtaposition in Ireland Patents Act No.12 of 1964 | 第19-29页 |
3.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence | 第19-21页 |
3.2 Translation Methods for Synonym Juxtaposition | 第21-29页 |
3.2.1 Translation Methods for Juxtaposition with Absolute Synonyms | 第22-24页 |
3.2.2 Translation Methods for Juxtaposition with Relative Synonyms | 第24-26页 |
3.2.3 Translation Methods for Juxtaposition with Relevant Synonyms | 第26-29页 |
Chapter 4 Conclusion | 第29-33页 |
4.1 Findings in the Translation | 第29-30页 |
4.2 Lessons and Experience from the Translation | 第30-31页 |
4.3 Limitations | 第31-33页 |
References | 第33-35页 |
Appendix 1 Source Text | 第35-57页 |
Appendix 2 Target Text | 第57-71页 |