首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《1964年第12号爱尔兰专利法》翻译报告:英语立法文本中同义词并置的翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Report Structure第10-11页
Chapter 2 Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts第11-19页
    2.1 The Pervasiveness of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts第11-13页
    2.2 The Characteristics of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts第13-14页
        2.2.1 Parts of Speech of Synonyms in Synonym Juxtaposition第13-14页
        2.2.2 The Formal Characteristic of Synonym Juxtaposition第14页
    2.3 Types of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts第14-16页
        2.3.1 Juxtaposition with Absolute Synonyms第15页
        2.3.2 Juxtaposition with Relative Synonyms第15页
        2.3.3 Juxtaposition with Relevant Synonyms第15-16页
    2.4 Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts第16-19页
        2.4.1 The Positive Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts第16-17页
        2.4.2 The Negative Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts第17-19页
Chapter 3 Translation of Synonym Juxtaposition in Ireland Patents Act No.12 of 1964第19-29页
    3.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence第19-21页
    3.2 Translation Methods for Synonym Juxtaposition第21-29页
        3.2.1 Translation Methods for Juxtaposition with Absolute Synonyms第22-24页
        3.2.2 Translation Methods for Juxtaposition with Relative Synonyms第24-26页
        3.2.3 Translation Methods for Juxtaposition with Relevant Synonyms第26-29页
Chapter 4 Conclusion第29-33页
    4.1 Findings in the Translation第29-30页
    4.2 Lessons and Experience from the Translation第30-31页
    4.3 Limitations第31-33页
References第33-35页
Appendix 1 Source Text第35-57页
Appendix 2 Target Text第57-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《脸书公司章程》的翻译报告
下一篇:《办公室、商业和多户型住宅销售合同》翻译报告--法律英语中定语从句的翻译