《门萨数学谜题测试》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-8页 |
1.1 研究背景 | 第6页 |
1.2 项目意义 | 第6-8页 |
第二章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
2.1 翻译任务介绍 | 第8页 |
2.2 委托方要求 | 第8-9页 |
2.3 文本特点 | 第9-10页 |
第三章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
3.1 译前准备 | 第10页 |
3.2 译中整理 | 第10-11页 |
3.3 译后审校 | 第11-12页 |
第四章 翻译案例分析 | 第12-32页 |
4.1 专名的翻译 | 第12-22页 |
4.1.1 人名的翻译 | 第12-15页 |
4.1.2 地名的翻译 | 第15-16页 |
4.1.3 事物名称的翻译 | 第16-21页 |
4.1.4 数学专业术语的翻译 | 第21-22页 |
4.2 句子层面的处理 | 第22-28页 |
4.2.1 比喻性语句的处理 | 第22-23页 |
4.2.2 长句的处理 | 第23-25页 |
4.2.3 句子成分和语态的转换 | 第25页 |
4.2.4 句子成分的增减 | 第25-27页 |
4.2.5 语句顺序的调整 | 第27-28页 |
4.3 语篇的衔接与连贯 | 第28-32页 |
第五章 结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-82页 |
致谢 | 第82-84页 |
附件 | 第84页 |