《台州乱弹》英译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译项目简介 | 第7-11页 |
1.1 翻译任务探究背景 | 第7-8页 |
1.2 翻译项目研究现状 | 第8-10页 |
1.3 翻译实践项目意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 翻译译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 文本特征分析 | 第11页 |
2.1.2 术语准备及平行文本 | 第11-12页 |
2.2 翻译进行阶段问题分析 | 第12-14页 |
2.2.1 戏曲专业术语错译 | 第12-13页 |
2.2.2 文化意象缺失 | 第13-14页 |
2.2.3 地方特色戏曲术语难译 | 第14页 |
2.3 翻译译后阶段 | 第14-16页 |
第三章 翻译原则和策略 | 第16-27页 |
3.1 翻译目的论及翻译方法选择 | 第16-17页 |
3.1.1 目的论的基本概念 | 第16-17页 |
3.1.2 目的原则指导下的翻译方法选择 | 第17页 |
3.2 词汇层面 | 第17-22页 |
3.2.1 用增词法、注释法解决戏曲术语错译问题 | 第17-19页 |
3.2.2 用替代法应对文化意象缺失问题 | 第19-20页 |
3.2.3 用释义法处理地方戏曲术语翻译难点 | 第20-22页 |
3.3 句子层面 | 第22-27页 |
3.3.1 文言句式翻译难点及应对措施 | 第22-24页 |
3.3.2 汉语无主句翻译问题及处理方法 | 第24-25页 |
3.3.3 长句翻译翻译难点及解决方案 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译经验体会 | 第27-28页 |
4.2 不足与缺陷 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-65页 |
致谢 | 第65-67页 |
附件 | 第67页 |