首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论下文化缺省翻译补偿研究--以杨译《红楼梦》为例

摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
Contents第7-9页
Chapter I Introduction第9-14页
    1.1 The Tendency of Current Translation Studies第9-10页
    1.2 Significance and Necessity of the Study第10-12页
    1.3 Research Objective第12-13页
    1.4 The Structure of the Thesis第13-14页
Chapter II Theoretical Framework: Functionalist Translation Theory第14-22页
    2.1 Historical Overview of Functionalist Translation Theory第14-15页
    2.2 The Development of Functionalist Translation Theory第15-19页
        2.2.1 Katharina Reiss and Her Functionalist Translation Criticism第15-16页
        2.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie and Its Extensions第16-18页
            2.2.2.1 Skopos Rule第16-17页
            2.2.2.2 Coherence Rule or Intratextual Coherence第17页
            2.2.2.3 Fidelity Rule or Intertextual Coherence第17-18页
        2.2.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action第18页
        2.2.4 Christine Nord’s Model of Function plus Loyalty第18-19页
    2.3 The Nature of Translation—A Form of Mediated Intercultural Communication第19-22页
Chapter III Cultural Default第22-35页
    3.1 Survey on Previous Study of Cultural Default第22-23页
    3.2 Definitions of Default and Cultural Default第23-25页
        3.2.1 Default第23-24页
        3.2.2 Definition of Cultural Default第24-25页
    3.3 Formation Mechanism of Cultural Default第25-26页
    3.4 Patterns of Cultural Default第26-31页
        3.4.1 Absolute Cultural Default第27-28页
        3.4.2 Relative Cultural Default第28-29页
        3.4.3 Equivalent Cultural Default第29-31页
    3.5 Translation Compensations for Cultural Default in Translation第31-35页
        3.5.1 Necessity for Compensating Cultural Default in Translation第31-32页
        3.5.2 Two Main Compensation Strategies—Foreignization and Domestication第32-35页
Chapter IV A Case Study: Compensation Methods for Cultural Default in A Dream of Red Mansions第35-63页
    4.1 Functionalist Analysis of A Dream of Red Mansions第35-37页
        4.1.1 Roles of the Agents in the Translational Action of A Dream of Red Mansions第35-36页
        4.1.2 Skopos and Translation Brief of A Dream of Red Mansions第36-37页
    4.2 Cultural Default and Its Compensation Methods in A Dream of Red Mansions第37-63页
        4.2.1 Absolute Cultural Default and Its Compensation Methods第38-52页
            4.2.1.1 Absolute Cultural Default Reflected in Ecological Culture第38-41页
            4.2.1.2 Absolute Cultural Default Reflected in Material Culture第41-42页
            4.2.1.3 Absolute Cultural Default Reflected in Social Culture第42-47页
            4.2.1.4 Absolute Cultural Default Reflected in Religious Culture第47-49页
            4.2.1.5 Absolute Cultural Default Reflected in Linguistic Culture第49-52页
        4.2.2 Relative Cultural Default and Its Compensation Methods第52-60页
            4.2.2.1 Relative Cultural Default Reflected in Ecological Culture第52-56页
            4.2.2.2 Relative Cultural Default Reflected in Material Culture第56-58页
            4.2.2.3 Relative Cultural Default Reflected in Social Culture第58-60页
        4.2.3 Equivalent Cultural Default and Its Compensation Methods第60-63页
Chapter V Conclusion第63-67页
    5.1 Major Findings of the Study第63-65页
    5.2 Limitations of the Study第65-67页
Bibliography第67-72页
Acknowledgement第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:纸笔大学英语四级听力测试与机考大学英语四级听力测试对比研究
下一篇:功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究