中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
Chapter I Introduction | 第7-12页 |
1.1 J.K Rowling and Harry Potter series | 第7-8页 |
1.2 Brief Introduction to Harry Potter and the Philosopher's Stone | 第8页 |
1.3 Introduction of Two Translations and Translators | 第8-9页 |
1.4 Purpose of the Study | 第9-10页 |
1.5 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.6 The structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter II Literature Reviews | 第12-26页 |
2.1 Functional Equivalence Theory by Eugene A. Nida | 第12-21页 |
2.1.1 Brief Introduction to Nida | 第12-13页 |
2.1.2 The Principle of Functional Equivalence | 第13-14页 |
2.1.3 Translation Methods According To Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
2.1.4 Nida's Scientific Study of Translating | 第15-18页 |
2.1.5 Nida's Translation Theory in China | 第18-21页 |
2.2 Metaphor | 第21-25页 |
2.2.1 Different Definitions of Metaphor | 第21-22页 |
2.2.2 Views of Metaphor | 第22-24页 |
2.2.2.1 Traditional Views of Metaphor | 第22-23页 |
2.2.2.2 Cognitive View of Metaphor | 第23-24页 |
2.2.3 Significance of Metaphor in Novel | 第24-25页 |
2.3 The Importance of Rhetoric Device | 第25-26页 |
Chapter III Metaphors used in Harry Potter and the Philosopher's Stone | 第26-43页 |
3.1 Classification of Metaphors Used in Harry Potter | 第26-43页 |
3.1.1 Metaphor in Speech and Action | 第27-29页 |
3.1.2 Metaphor in Description | 第29-31页 |
3.1.3 Metaphor in Mentation | 第31-34页 |
3.1.4 Metaphor in Appellation | 第34-43页 |
ChapterIV Translation of Metaphor and Qualities of Translators | 第43-47页 |
4.1 Translation of Metaphor | 第43-44页 |
4.2 Methods of Translating Metaphor | 第44-45页 |
4.2.1 Literal Translation | 第44页 |
4.2.2 Free Translation | 第44-45页 |
4.2.3 Combination of Literal Translation and Free Translation | 第45页 |
4.2.4 Substitution of Vehicles | 第45页 |
4.3 Qualities of Translators | 第45-47页 |
ChapterV Conclusions | 第47-50页 |
5.1 Summaries of the Study | 第47-48页 |
5.2 Significance and Implications of the Study | 第48-49页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
Acknowledgement | 第53页 |