首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论持久战》英译比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-11页
Chapter Two Introduction to Lun Chi Jiu Zhan and Its English Versions第11-19页
    2.1 A Brief Account of Lun Chi Jiu Zhan第11-12页
    2.2 Translation of Lun Chi Jiu Zhan and Four Influential English Versions第12-15页
        2.2.1 Translations of Lun Chi Jiu Zhan第13-14页
        2.2.2 Four Influential English Versions of Lun Chi Jiu Zhan第14-15页
    2.3 Previous Studies on English Versions of Lun Chi Jiu Zhan第15-19页
Chapter Three A Comparative Study of Four Versions from the Perspective ofCommunication Studies第19-37页
    3.1 Overview of Translation and Communication第19-21页
    3.2 The Communication of Two Versions Prior to 1949第21-30页
        3.2.1 The Communicating Environment第21-23页
        3.2.2 The Communicating Channels第23-30页
    3.3 The Communication of Other Two Versions after 1949第30-34页
        3.3.1 The Communicating Environment第31-32页
        3.3.2 The Communicating Channels第32-34页
    3.4 Brief Summary of the Comparison第34-37页
Chapter Four A Comparative Study of the Four Versions from the Textual Perspective第37-51页
    4.1 Textual Study of Four Versions第37-45页
        4.1.1 Lexical Level第37-41页
            4.1.1.1 Comparison in Formality with Political Connotation第37-39页
            4.1.1.2 Comparison in the Translation of Colloquial Expressions第39-41页
        4.1.2 Syntactic Level第41-44页
            4.1.2.1 Long and Complex Sentences第41-43页
            4.1.2.2 Repetitious Sentence Structures第43-44页
        4.1.3 Contextual Level第44-45页
    4.2 Brief Summary of the Comparison第45-51页
        4.2.1 The Deficiency in Two Versions Prior to 1949第46-49页
            4.2.1.1 Mistranslation第46-48页
            4.2.1.2 Undue Free Translation第48-49页
        4.2.2 The Deficiency in Two Versions after 1949第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
Bibliography第54-57页
攻读学位期间发表的学术论文第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:英汉“击打”类动词的词化模式与词化程度的对比研究
下一篇:从目的论角度探究O-day字幕翻译