首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“美即是真,真即是美”--屠岸诗歌翻译的描述性研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract(English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Tu An's Poetry Translation: Cultural Context and Individuality第12-18页
   ·Cultural and Literary Contexts of Tu An's Poetry Translation第12-14页
   ·Tu An's Cultural Individuality and Literary Career第14-18页
     ·Life and Education第14-15页
     ·Status as Poet第15-16页
     ·Status as Translator第16-18页
Chapter Two Tu An's Poetics and His Poetry Translation Practice第18-27页
   ·Aesthetic Values of Poetry and Poetry Transaltion第18-19页
   ·Factors Influencing Tu An's Choices of Source Texts第19-24页
     ·Social Context第20-21页
     ·Personal Experiences第21-23页
     ·Temperamental Affinity第23-24页
   ·Strategies of Tu An's Poetry Translation第24-27页
     ·On Rhythm and Rhyme第24-25页
     ·On Language第25-27页
Chapter Three Distinctive Style of Tu An's Translated Works: Case Studies第27-36页
   ·A Case Study on Tu An's Translation of Shakespeare's Sonnets第27-32页
     ·Profile of Shakespeare's Sonnets第27-29页
     ·A Comparative Study on the Translation of Shakespeare's Sonnets第29-32页
   ·A Case Study on Tu An's Translation of Keats's Poems第32-36页
     ·A Brief Introduction to Keats and His Poems第32-33页
     ·A Tentative Analysis of the Translation of Keats's Poems第33-36页
Chapter Four Interactions between Tu An’s Poetry Creation and Translation第36-40页
   ·The Influence of Poetry Creation upon Tu An’s Translation: Classical Inheritance第36-37页
   ·The Influence of Poetry Translation upon Tu An’s Creation : Theme selection第37-38页
   ·Contribution of Tu An’s Translation to the Development of Chinese New Poetry第38-40页
Conclusion第40-42页
Bibliography第42-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的商标翻译研究
下一篇:试论西语教学中语言与文化的互动