首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的商标翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Brand Name and Brand Name第13-22页
   ·Definition of Brand and BNT第13页
   ·Historical Evolution of Brand Name第13-14页
   ·Classification of Brand Name第14-16页
     ·Proper Names第15页
     ·Common Words第15页
     ·Coined Words第15-16页
   ·Characteristics of Brand Names第16-18页
     ·Conformity with laws, rules and special requirements第16页
     ·Brevity第16-17页
     ·Elegance第17-18页
     ·Originality第18页
   ·Functions of Brand Names第18-21页
     ·Informative function第18-19页
     ·Symbolic Function第19页
     ·Evocative Function第19-20页
     ·Aesthetic Function第20-21页
   ·Significance of Brand Name and BNT第21-22页
Chapter Two Related Theories of BNT第22-31页
   ·Translation Theories and Principles in China第22-23页
     ·Yan Fu’s Trinity Principle第22页
     ·Three-Beauty Criterion第22-23页
   ·Translation Theories and Principles Abroad第23-25页
     ·Vermeer’s Skopostheorie第23-24页
     ·Newmark’s Communicative Translation Theory第24-25页
   ·FET第25-31页
     ·Definition of Function第25-26页
     ·Function of Language第26-27页
     ·Equivalence Study in Translation第27-29页
       ·Equivalence Study in China第27-28页
       ·Equivalence Study abroad第28-29页
     ·Nida’s Functional Equivalence Theory第29-31页
Chapter Three BNT on FET第31-49页
   ·Feasibility of Applying FET to BNT第31-36页
     ·Priority of Content over Form第31-32页
     ·Focus on Readers’Response第32-33页
     ·Focus on Communication第33-34页
     ·Varying Degrees of Adequacy in FET第34-36页
   ·Considerations of Applying FET to BNT第36-49页
     ·Adaptation to Some Cultural Elements第37-43页
       ·Politics and History Reflection第37-38页
       ·National Traits and Values Reflection第38-39页
       ·Associative Meanings of Words Reflection第39-40页
       ·Associations of Animals, Plants, Numbers Reflection第40-42页
       ·Religious Elements and Allusions第42-43页
     ·Consumers Psychology Factors第43-47页
       ·Food and Drinks第43-44页
       ·Cigarettes and Liquor第44-45页
       ·Medicine第45页
       ·Household Appliances and other Commodities第45-46页
       ·Clothing第46页
       ·Cars第46-47页
     ·Stylistic Factor第47-49页
Chapter Four Translation Strategy of BNT第49-58页
   ·Literal Translation第50-51页
   ·Transliteration第51-53页
   ·Free Translation第53-54页
   ·Mixed Translation第54-55页
   ·Creative Translation第55-58页
     ·Addition or Deletion第55-56页
     ·Blending第56-57页
     ·Acronym Formation第57-58页
Conclusion第58-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从宗教的角度解读弗罗斯特诗中的困惑
下一篇:“美即是真,真即是美”--屠岸诗歌翻译的描述性研究