| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Brand Name and Brand Name | 第13-22页 |
| ·Definition of Brand and BNT | 第13页 |
| ·Historical Evolution of Brand Name | 第13-14页 |
| ·Classification of Brand Name | 第14-16页 |
| ·Proper Names | 第15页 |
| ·Common Words | 第15页 |
| ·Coined Words | 第15-16页 |
| ·Characteristics of Brand Names | 第16-18页 |
| ·Conformity with laws, rules and special requirements | 第16页 |
| ·Brevity | 第16-17页 |
| ·Elegance | 第17-18页 |
| ·Originality | 第18页 |
| ·Functions of Brand Names | 第18-21页 |
| ·Informative function | 第18-19页 |
| ·Symbolic Function | 第19页 |
| ·Evocative Function | 第19-20页 |
| ·Aesthetic Function | 第20-21页 |
| ·Significance of Brand Name and BNT | 第21-22页 |
| Chapter Two Related Theories of BNT | 第22-31页 |
| ·Translation Theories and Principles in China | 第22-23页 |
| ·Yan Fu’s Trinity Principle | 第22页 |
| ·Three-Beauty Criterion | 第22-23页 |
| ·Translation Theories and Principles Abroad | 第23-25页 |
| ·Vermeer’s Skopostheorie | 第23-24页 |
| ·Newmark’s Communicative Translation Theory | 第24-25页 |
| ·FET | 第25-31页 |
| ·Definition of Function | 第25-26页 |
| ·Function of Language | 第26-27页 |
| ·Equivalence Study in Translation | 第27-29页 |
| ·Equivalence Study in China | 第27-28页 |
| ·Equivalence Study abroad | 第28-29页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第29-31页 |
| Chapter Three BNT on FET | 第31-49页 |
| ·Feasibility of Applying FET to BNT | 第31-36页 |
| ·Priority of Content over Form | 第31-32页 |
| ·Focus on Readers’Response | 第32-33页 |
| ·Focus on Communication | 第33-34页 |
| ·Varying Degrees of Adequacy in FET | 第34-36页 |
| ·Considerations of Applying FET to BNT | 第36-49页 |
| ·Adaptation to Some Cultural Elements | 第37-43页 |
| ·Politics and History Reflection | 第37-38页 |
| ·National Traits and Values Reflection | 第38-39页 |
| ·Associative Meanings of Words Reflection | 第39-40页 |
| ·Associations of Animals, Plants, Numbers Reflection | 第40-42页 |
| ·Religious Elements and Allusions | 第42-43页 |
| ·Consumers Psychology Factors | 第43-47页 |
| ·Food and Drinks | 第43-44页 |
| ·Cigarettes and Liquor | 第44-45页 |
| ·Medicine | 第45页 |
| ·Household Appliances and other Commodities | 第45-46页 |
| ·Clothing | 第46页 |
| ·Cars | 第46-47页 |
| ·Stylistic Factor | 第47-49页 |
| Chapter Four Translation Strategy of BNT | 第49-58页 |
| ·Literal Translation | 第50-51页 |
| ·Transliteration | 第51-53页 |
| ·Free Translation | 第53-54页 |
| ·Mixed Translation | 第54-55页 |
| ·Creative Translation | 第55-58页 |
| ·Addition or Deletion | 第55-56页 |
| ·Blending | 第56-57页 |
| ·Acronym Formation | 第57-58页 |
| Conclusion | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |