经贸文本中的词汇衔接与翻译--以World Trade Report 2015为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-39页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第39-56页 |
摘要 | 第39-40页 |
ABSTRACT | 第40-41页 |
第1章 翻译项目介绍及分析 | 第43-45页 |
1.1 翻译文本简介 | 第43页 |
1.2 项目文本分析 | 第43-45页 |
1.2.1 半专业词汇 | 第43页 |
1.2.2 常用缩略语 | 第43-44页 |
1.2.3 名词化结构 | 第44-45页 |
第2章 研究问题和方法 | 第45-46页 |
2.1 研究对象 | 第45页 |
2.2 研究问题 | 第45页 |
2.3 研究方法 | 第45页 |
2.4 研究目的和意义 | 第45-46页 |
第3章 词汇衔接 | 第46-51页 |
3.1 词汇衔接理论概述 | 第46-50页 |
3.1.1 词汇复现关系 | 第46-48页 |
3.1.1.1 重复 | 第47页 |
3.1.1.2 同义/近义词 | 第47页 |
3.1.1.3 上下义关系 | 第47-48页 |
3.1.1.4 概括词 | 第48页 |
3.1.2 词汇同现关系 | 第48-49页 |
3.1.2.1 反义关系 | 第48-49页 |
3.1.2.2 互补关系 | 第49页 |
3.1.3 远程衔接与近程衔接 | 第49-50页 |
3.2 词汇衔接与翻译 | 第50-51页 |
第4章 译例分析:词汇衔接与英汉翻译 | 第51-55页 |
4.1 词汇复现与英汉翻译 | 第51-53页 |
4.1.1 直接重复法 | 第51-52页 |
4.1.2 省略法 | 第52页 |
4.1.3 调整语序法 | 第52-53页 |
4.2 词汇同现与英汉翻译 | 第53页 |
4.2.1 意译法 | 第53页 |
4.2.2 直接源语法 | 第53页 |
4.3 近程和远程衔接与英汉翻译 | 第53-55页 |
4.3.1 增译法 | 第53-54页 |
4.3.2 形式对等法 | 第54-55页 |
第5章 结论 | 第55-56页 |
5.1 主要发现 | 第55页 |
5.2 不足和建议 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-57页 |
致谢 | 第57页 |