功能对等理论指导下的科技英语翻译探究--以History of the petroleum industry in Canada为例
| 第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第6-34页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第34-53页 |
| 摘要 | 第34-35页 |
| ABSTRACT | 第35页 |
| 第1章 翻译项目与研究报告概述 | 第37-39页 |
| 1.1 翻译项目概述 | 第37页 |
| 1.2 研究对象及方法 | 第37页 |
| 1.3 研究报告结构 | 第37-39页 |
| 第2章 研究理论依据 | 第39-41页 |
| 2.1 功能对等理论简介 | 第39-40页 |
| 2.2 科技英语文本特征 | 第40-41页 |
| 第3章 科技英语文本翻译难点及应对策略 | 第41-45页 |
| 3.1 词汇翻译难点及应对策略 | 第41-43页 |
| 3.1.1 专业术语 | 第41-42页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第42-43页 |
| 3.2 句法翻译难点及应对策略 | 第43-44页 |
| 3.2.1 被动语态 | 第43页 |
| 3.2.2 复杂长句 | 第43-44页 |
| 3.3 应对策略总结 | 第44-45页 |
| 第4章 翻译实例研究 | 第45-52页 |
| 4.1 词汇层面的功能对等翻译 | 第45-48页 |
| 4.1.1 专业术语准确 | 第45-47页 |
| 4.1.2 词性转换恰当 | 第47-48页 |
| 4.2 句法层面的功能对等翻译 | 第48-52页 |
| 4.2.1 被动语态转换 | 第48-49页 |
| 4.2.2 句子顺序调整 | 第49-52页 |
| 第5章 结论 | 第52-53页 |
| 5.1 结论 | 第52页 |
| 5.2 不足 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-54页 |
| 致谢 | 第54页 |