首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中译词成句探析--以Tracking Clean Energy Progress 2015为例

第一部分 翻译项目介绍第4-5页
第二部分 翻译稿第5-42页
第三部分 翻译研究报告第42-61页
    摘要第42-43页
    ABSTRACT第43页
    第1章 翻译项目与研究报告概述第45-47页
        1.1 翻译项目概述第45页
        1.2 研究对象及意义第45-46页
        1.3 研究路径第46页
        1.4 研究报告结构第46-47页
    第2章 英汉翻译中译词成句方法第47-52页
        2.1 译词成句定义第47-48页
        2.2 形合意合理论第48-50页
        2.3 词性转换理论第50-52页
    第3章 译词成句方法实例分析第52-60页
        3.1 单词层次的“译词成句”第52-54页
        3.2 短语层次的“译词成句”第54-59页
            3.2.1 名词短语第54-57页
            3.2.2 介词短语第57-59页
        3.3 小结第59-60页
    第4章 结论第60-61页
        4.1 结论第60页
        4.2 不足第60-61页
参考文献第61-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在外交口译中的应用
下一篇:《未来世界的五种局势:下一个全球时代的力量抗衡》中英语长句的翻译