| 第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第5-42页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第42-61页 |
| 摘要 | 第42-43页 |
| ABSTRACT | 第43页 |
| 第1章 翻译项目与研究报告概述 | 第45-47页 |
| 1.1 翻译项目概述 | 第45页 |
| 1.2 研究对象及意义 | 第45-46页 |
| 1.3 研究路径 | 第46页 |
| 1.4 研究报告结构 | 第46-47页 |
| 第2章 英汉翻译中译词成句方法 | 第47-52页 |
| 2.1 译词成句定义 | 第47-48页 |
| 2.2 形合意合理论 | 第48-50页 |
| 2.3 词性转换理论 | 第50-52页 |
| 第3章 译词成句方法实例分析 | 第52-60页 |
| 3.1 单词层次的“译词成句” | 第52-54页 |
| 3.2 短语层次的“译词成句” | 第54-59页 |
| 3.2.1 名词短语 | 第54-57页 |
| 3.2.2 介词短语 | 第57-59页 |
| 3.3 小结 | 第59-60页 |
| 第4章 结论 | 第60-61页 |
| 4.1 结论 | 第60页 |
| 4.2 不足 | 第60-61页 |
| 参考文献 | 第61-62页 |
| 致谢 | 第62页 |