首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论在外交口译中的应用

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-8页
第二章 释意理论概述第8-12页
    2.1 释意理论主要观点第8页
    2.2 以“脱离原语语言外壳”为核心的翻译程序三步骤第8-10页
        2.2.1 理解原文第8-9页
        2.2.2 脱离原语语言外壳第9页
        2.2.3 表达第9-10页
    2.3 “交际意义”和“认知补充”第10-12页
第三章 外交口译介绍第12-17页
    3.1 外交语言的特点第12页
    3.2 外交口译的内容及特点第12-14页
        3.2.1 外交口译的内容第12-13页
        3.2.2 外交口译的特点第13-14页
    3.3 对译者的要求第14-17页
        3.3.1 良好的双语语言能力第15页
        3.3.2 拥有跨文化意识第15页
        3.3.3 良好的外交意识第15-16页
        3.3.4 良好的政治思想素质第16页
        3.3.5 全面的知识背景第16-17页
第四章 释意理论在外交口译中的应用—以2015年1月外交部例行记者会为例第17-27页
    4.1 释意理论指导下外交口译中的难点分析第17-22页
        4.1.1 排比句型第17-18页
        4.1.2 四字成语第18-19页
        4.1.3 连动句型第19-20页
        4.1.4 外交术语第20-21页
        4.1.5 俗语第21-22页
    4.2 释意理论指导下的外交口译策略第22-27页
        4.2.1 得意而忘形第22-23页
        4.2.2 结构的重组第23页
        4.2.3 词性的转换第23-24页
        4.2.4 逻辑的加工第24-25页
        4.2.5 补充说明第25页
        4.2.6 简化重复第25-26页
        4.2.7 顺应惯例第26-27页
第五章 总结第27-29页
参考文献第29-30页
致谢第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马总统和共和党罗姆尼第三场辩论的模拟口译实践报告
下一篇:英汉翻译中译词成句探析--以Tracking Clean Energy Progress 2015为例