摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
第二章 释意理论概述 | 第8-12页 |
2.1 释意理论主要观点 | 第8页 |
2.2 以“脱离原语语言外壳”为核心的翻译程序三步骤 | 第8-10页 |
2.2.1 理解原文 | 第8-9页 |
2.2.2 脱离原语语言外壳 | 第9页 |
2.2.3 表达 | 第9-10页 |
2.3 “交际意义”和“认知补充” | 第10-12页 |
第三章 外交口译介绍 | 第12-17页 |
3.1 外交语言的特点 | 第12页 |
3.2 外交口译的内容及特点 | 第12-14页 |
3.2.1 外交口译的内容 | 第12-13页 |
3.2.2 外交口译的特点 | 第13-14页 |
3.3 对译者的要求 | 第14-17页 |
3.3.1 良好的双语语言能力 | 第15页 |
3.3.2 拥有跨文化意识 | 第15页 |
3.3.3 良好的外交意识 | 第15-16页 |
3.3.4 良好的政治思想素质 | 第16页 |
3.3.5 全面的知识背景 | 第16-17页 |
第四章 释意理论在外交口译中的应用—以2015年1月外交部例行记者会为例 | 第17-27页 |
4.1 释意理论指导下外交口译中的难点分析 | 第17-22页 |
4.1.1 排比句型 | 第17-18页 |
4.1.2 四字成语 | 第18-19页 |
4.1.3 连动句型 | 第19-20页 |
4.1.4 外交术语 | 第20-21页 |
4.1.5 俗语 | 第21-22页 |
4.2 释意理论指导下的外交口译策略 | 第22-27页 |
4.2.1 得意而忘形 | 第22-23页 |
4.2.2 结构的重组 | 第23页 |
4.2.3 词性的转换 | 第23-24页 |
4.2.4 逻辑的加工 | 第24-25页 |
4.2.5 补充说明 | 第25页 |
4.2.6 简化重复 | 第25-26页 |
4.2.7 顺应惯例 | 第26-27页 |
第五章 总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30页 |