首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度谈《舌尖上的中国》的字幕翻译

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
    2.1 Introduction to Subtitle Translation第13-18页
        2.1.1 Some Concepts of Subtitle Translation第13-14页
        2.1.2 Features of Subtitle Translation第14-15页
        2.1.3 Constraints of Subtitle Translation第15-18页
    2.2 Introduction to A Bite of China and its Translation第18-22页
        2.2.1 A Bite of China — a Documentary Film第18-20页
        2.2.2 Related Studies on the Translation of A Bite of China第20-22页
Chapter Three An Overview of Functional Equivalence第22-30页
    3.1 Development of Functional Equiva lence Theory第22-23页
    3.2 Content of Functiona l Equivalence Theory第23-26页
    3.3 Significance of Functiona l Equiva lence Theory第26-30页
Chapter Four Subtitle Translation of A Bite of China from FunctionalEquivalence Perspective第30-66页
    4.1 Subtitle Translation at the Linguistic Level第30-58页
        4.1.1 Adaptation Strategy at the Lexical Level第31-36页
        4.1.2 Adaptation Strategy at the Syntactical Level第36-42页
        4.1.3 Adaptation Strategy at the Contextual Level第42-49页
        4.1.4 Adaptation Strategy at the Rhetorical Level第49-58页
    4.2 Subtitle Translation at the Cultural Level第58-66页
        4.2.1 Cultural Equivalence第59-60页
        4.2.2 Cultural Clash第60-63页
        4.2.3 Cultural Vacancy第63-66页
Chapter Five Conclusion第66-70页
    5.1 Major Findings of this Study第66-68页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第68-70页
References第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:新中国初期(1949-1966)钢琴奏鸣曲创作研究
下一篇:礼貌原则框架下《唐顿庄园》模糊限制语研究