Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Introduction to Subtitle Translation | 第13-18页 |
2.1.1 Some Concepts of Subtitle Translation | 第13-14页 |
2.1.2 Features of Subtitle Translation | 第14-15页 |
2.1.3 Constraints of Subtitle Translation | 第15-18页 |
2.2 Introduction to A Bite of China and its Translation | 第18-22页 |
2.2.1 A Bite of China — a Documentary Film | 第18-20页 |
2.2.2 Related Studies on the Translation of A Bite of China | 第20-22页 |
Chapter Three An Overview of Functional Equivalence | 第22-30页 |
3.1 Development of Functional Equiva lence Theory | 第22-23页 |
3.2 Content of Functiona l Equivalence Theory | 第23-26页 |
3.3 Significance of Functiona l Equiva lence Theory | 第26-30页 |
Chapter Four Subtitle Translation of A Bite of China from FunctionalEquivalence Perspective | 第30-66页 |
4.1 Subtitle Translation at the Linguistic Level | 第30-58页 |
4.1.1 Adaptation Strategy at the Lexical Level | 第31-36页 |
4.1.2 Adaptation Strategy at the Syntactical Level | 第36-42页 |
4.1.3 Adaptation Strategy at the Contextual Level | 第42-49页 |
4.1.4 Adaptation Strategy at the Rhetorical Level | 第49-58页 |
4.2 Subtitle Translation at the Cultural Level | 第58-66页 |
4.2.1 Cultural Equivalence | 第59-60页 |
4.2.2 Cultural Clash | 第60-63页 |
4.2.3 Cultural Vacancy | 第63-66页 |
Chapter Five Conclusion | 第66-70页 |
5.1 Major Findings of this Study | 第66-68页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第68-70页 |
References | 第70-72页 |