语言学论文The Routledge Handbook of World Englishes (Chapter6,7,8)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景知识 | 第8-9页 |
第二节 任务研究目的及意义 | 第9-10页 |
第三节 文本特征 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
第二节 翻译过程介绍 | 第12-13页 |
第三节 译后分析 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-34页 |
第一节 静态词转译动词 | 第14-20页 |
一、名词转译为动词 | 第14-16页 |
二、形容词转译为动词 | 第16-18页 |
三、介词转译为动词 | 第18-19页 |
四、副词转译为动词 | 第19-20页 |
第二节 名词引申译法 | 第20-24页 |
一、虚实的引申 | 第21-23页 |
二、修辞的引申 | 第23-24页 |
第三节 句子顺序调整与翻译 | 第24-34页 |
一、句子拆译 | 第24-26页 |
二、意群重组 | 第26-28页 |
三、顺序正译 | 第28-29页 |
四、倒序逆译 | 第29-32页 |
五、插入译文 | 第32-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
第一节 经验总结 | 第34-35页 |
一、了解掌握文本特征 | 第34页 |
二、具体问题采取具体翻译技巧 | 第34-35页 |
第二节 翻译感悟 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录一 原文及译文 | 第38-130页 |
附录二 术语表 | 第130-132页 |
致谢 | 第132页 |