| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 原文文本 | 第8-18页 |
| 口译文本 | 第18-30页 |
| 口译报告 | 第30-55页 |
| 前言 | 第30-31页 |
| 1 翻译任务描述 | 第31-34页 |
| 1.1 背景介绍 | 第32-33页 |
| 1.2 翻译任务的要求 | 第33-34页 |
| 1.3 听众分析 | 第34页 |
| 2 译前准备 | 第34-36页 |
| 2.1 分析脚本语言特征 | 第35-36页 |
| 2.2 相关资料收集与整理 | 第36页 |
| 3 翻译过程 | 第36-53页 |
| 3.1 指导理论 | 第36-39页 |
| 3.2 口译基本策略与技巧 | 第39-40页 |
| 3.3 口译过程中的难题 | 第40-41页 |
| 3.4 口译过程中的案例分析 | 第41-53页 |
| 4 译后总结 | 第53-55页 |
| 4.1 口译效果总结及心理素质评估 | 第53页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-57页 |
| 术语表 | 第57-59页 |
| 口译实践委托证明 | 第59-60页 |