首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医术语英译研究--基于奈达的功能对等理论

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter Ⅰ Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Significance of the Study第8-9页
    1.3 Purposes of the Study第9-10页
    1.4 Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Ⅱ Literature Review第11-20页
    2.1 Early Translation Practices of TCM Terms第11-12页
    2.2 The First Half of the 20th Century第12-14页
        2.2.1 The History of Chinese Medicine第12-13页
        2.2.2 Chinese Medicine第13页
        2.2.3 The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine第13-14页
    2.3 The Second Half of the 20th Century第14-16页
        2.3.1 Joseph Needham第14-15页
        2.3.2 Manfred B.Porkert第15页
        2.3.3 Teaching Materials and Dictionaries第15-16页
    2.4 The 20th Century第16-20页
        2.4.1 Infancy Period(1980 to 1991)第16-17页
        2.4.2. Preliminary Exploration of TCM Translation Theories(1992 to 1999)第17页
        2.4.3. The Rapid Developing Period(2000 to 2007)第17-18页
        2.4.4. Summarization and Discussion第18-20页
Chapter Ⅲ Present State of TCM Translation第20-26页
    3.1 Problems in TCM Translation第20-23页
        3.1.1 The Problem of Confusion in the Translation of TCM第20-21页
        3.1.2 The Problem of the Redundant Translation第21-22页
        3.1.3 The Problem of the Inaccurate Translation第22-23页
    3.2 Factors for the Existing Problems in TCM translation第23-26页
        3.2.1 Linguistic Features of TCM Terms第23-24页
            3.2.1.1 Conciseness第23页
            3.2.1.2 Polysemy and Synonym第23-24页
        3.2.2 Cultural Features in TCM第24-26页
            3.2.2.1 Philosophical Basis第24页
            3.2.2.2 Influence from Confucianism第24-25页
            3.2.2.3 Ancient Calendar第25-26页
Chapter Ⅳ Nida's Equivalence Theory第26-33页
    4.1 Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory第26页
    4.2 Main Concepts of Functional Equivalence Theory第26-27页
    4.3 Development of Functional Equivalence Theory第27-29页
    4.4 Studies of Functional Equivalence Theory第29-30页
    4.5 Different Opinions towards Nida's Functional Equivalence Theory第30-33页
Chapter Ⅴ Principles and Methods of TCM Translation under Nida's EquivalenceTheory第33-41页
    5.1 Principles of TCM Translation第33-38页
        5.1.1 Accurate Principle第35页
        5.1.2 Ethnic Principle第35-36页
        5.1.3 Stipulated Principle第36-37页
        5.1.4 Concise Principle第37-38页
    5.2 Methods of TCM Translation第38-41页
        5.2.1 Transliteration第38页
        5.2.2 Free Translation第38-39页
        5.2.3 Morpheme Translation第39-40页
        5.2.4 Replacing TCM Terms with Its Equivalent Western Terms第40-41页
Chapter Ⅵ Conclusions第41-43页
    6.1 Summary of the Thesis第41页
    6.2 Major Findings第41页
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Study第41-43页
References第43-46页
Acknowledgement第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:2015年百度世界大会模拟口译实践报告
下一篇:图示理论下对英汉交传听力理解动态过程的回顾性研究