首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《论语》中“天”的英译比较研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Methodology第10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Organization of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
    2.1 Studies on Translation of The Analects第12-15页
        2.1.1 Studies on Translation of The Analects at Home第12-14页
        2.1.2 Studies on Translation of The Analects Abroad第14-15页
    2.2 Studies on Adaptation Theory第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-27页
    3.1 Brief Introduction to Adaptation Theory第17-18页
        3.1.1 Background of Adaptation Theory第17-18页
        3.1.2 Theoretical Foundation of Adaptation Theory第18页
    3.2 Main Concepts of Adaptation Theory第18-20页
        3.2.1 Variability of Language第19页
        3.2.2 Negotiability of Language第19-20页
        3.2.3 Adaptability of Language第20页
    3.3 Four Aspects of Investigation in Terms of Adaptation Theory第20-27页
        3.3.1 Contextual Correlates of Adaptation第21-22页
        3.3.2 Structural Objects of Adaptation第22-23页
        3.3.3 Dynamics of Adaptation第23-25页
        3.3.4 Salience of Adaptation Processes第25-27页
Chapter Four Analysis of“Tian”in The Analects Based on Adaptation Theory第27-39页
    4.1 Denotation and Classification of“Tian”第27-30页
        4.1.1 Denotation of“Tian”第27-29页
        4.1.2 Classification of“Tian”in The Analects第29-30页
    4.2 Adaptation to Contextual Correlates in the Translation of“Tian”第30-37页
        4.2.1 Adaptation to Mental World第31-33页
        4.2.2 Adaptation to Physical World第33-35页
        4.2.3 Adaptation to Social World第35-36页
        4.2.4 Adaptation to Cohesion第36-37页
    4.3 Summary第37-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
    5.1 Major Findings of the Study第39页
    5.2 Limitation of the Study and Prospects for Future Research第39-41页
Bibliography第41-43页
Acknowledgements第43-44页
Publication第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯技术类国标中长难句的翻译策略
下一篇:奥比斯飞机眼科医院项目口译实践报告