《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(第十八章至第二十一章)翻译项目报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 项目介绍 | 第7-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7页 |
| 1.3 项目分析 | 第7-8页 |
| 1.3.1 关于作者 | 第7-8页 |
| 1.3.2 原文版本 | 第8页 |
| 1.3.3 原文介绍 | 第8页 |
| 1.4 报告结构 | 第8-10页 |
| 第二章 任务描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 背景知识准备 | 第10页 |
| 2.1.2 技术准备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 理论准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后处理 | 第11-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-21页 |
| 3.1 翻译重难点问题 | 第13-14页 |
| 3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第14页 |
| 3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第14-21页 |
| 3.3.1 意译 | 第14-15页 |
| 3.3.2 增译 | 第15-17页 |
| 3.3.3 省译 | 第17-18页 |
| 3.3.4 转换法 | 第18-21页 |
| 3.3.4.1 词性转换 | 第18-19页 |
| 3.3.4.2 语态转换 | 第19-21页 |
| 第四章 实践结论 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译启示 | 第21页 |
| 4.2 翻译教训 | 第21页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-60页 |
| 附录2 译文 | 第60-86页 |
| 致谢 | 第86页 |