| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 一、任务简介 | 第9-12页 |
| (一)任务描述 | 第9-10页 |
| (二)案例分析依据 | 第10-12页 |
| 二、任务过程 | 第12-15页 |
| (一)译前准备 | 第12-13页 |
| (二)交传过程及书面文稿形成 | 第13-15页 |
| 三、交替传译案例分析 | 第15-29页 |
| (一)非流利现象分析及策略 | 第15-20页 |
| 1. 改口重译 | 第15-17页 |
| 2. 不当无声停顿与有声停顿 | 第17-20页 |
| (二)冗余性分析及策略 | 第20-25页 |
| 1. 冗余过多 | 第20-23页 |
| 2. 冗余不足 | 第23-25页 |
| (三)译语韵律单一及策略 | 第25-29页 |
| 四、交替传译实践总结 | 第29-32页 |
| (一)口语性问题解决策略总结 | 第29-31页 |
| 1. 尽量减少非流利性表达 | 第29页 |
| 2. 灵活冗余增减得当 | 第29-30页 |
| 3. 适度变化译语韵律 | 第30-31页 |
| (二)实践的启示与局限性 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-80页 |