功能对等论指导下的新闻英语汉译实践报告--以期刊《经济学人》的翻译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 任务描述 | 第10-15页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 文献综述 | 第11-13页 |
1.3 任务简介 | 第13-14页 |
1.4 研究意义 | 第14-15页 |
2. 任务过程 | 第15-18页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 文本的选择 | 第15页 |
2.1.2 新闻文本特征概述 | 第15-17页 |
2.2 翻译过程 | 第17页 |
2.3 译后审校 | 第17-18页 |
3. 理论基础 | 第18-21页 |
3.1 功能对等理论概述 | 第18页 |
3.2 功能对等理论的主要观点 | 第18-19页 |
3.3 应用功能对等论指导英语新闻翻译的两个原则 | 第19-21页 |
3.3.1 读者导向原则 | 第19-20页 |
3.3.2 信息准确原则 | 第20-21页 |
4. 功能对等论指导下的《经济学人》的英译汉实践 | 第21-37页 |
4.1 词汇层面 | 第21-26页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第21-24页 |
4.1.2 专业术语的翻译 | 第24-25页 |
4.1.3 多义词的翻译 | 第25-26页 |
4.2 句法层面 | 第26-31页 |
4.2.1 简单扩展句的翻译 | 第26-27页 |
4.2.2 长句的翻译 | 第27-29页 |
4.2.3 被动句的翻译 | 第29-31页 |
4.3 语篇层面 | 第31-37页 |
4.3.1 篇章衔接性的处理 | 第31-32页 |
4.3.2 篇章整体性的再现 | 第32-37页 |
5. 结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-83页 |
致谢 | 第83页 |