首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等论指导下的新闻英语汉译实践报告--以期刊《经济学人》的翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1. 任务描述第10-15页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 文献综述第11-13页
    1.3 任务简介第13-14页
    1.4 研究意义第14-15页
2. 任务过程第15-18页
    2.1 译前准备第15-17页
        2.1.1 文本的选择第15页
        2.1.2 新闻文本特征概述第15-17页
    2.2 翻译过程第17页
    2.3 译后审校第17-18页
3. 理论基础第18-21页
    3.1 功能对等理论概述第18页
    3.2 功能对等理论的主要观点第18-19页
    3.3 应用功能对等论指导英语新闻翻译的两个原则第19-21页
        3.3.1 读者导向原则第19-20页
        3.3.2 信息准确原则第20-21页
4. 功能对等论指导下的《经济学人》的英译汉实践第21-37页
    4.1 词汇层面第21-26页
        4.1.1 专有名词的翻译第21-24页
        4.1.2 专业术语的翻译第24-25页
        4.1.3 多义词的翻译第25-26页
    4.2 句法层面第26-31页
        4.2.1 简单扩展句的翻译第26-27页
        4.2.2 长句的翻译第27-29页
        4.2.3 被动句的翻译第29-31页
    4.3 语篇层面第31-37页
        4.3.1 篇章衔接性的处理第31-32页
        4.3.2 篇章整体性的再现第32-37页
5. 结语第37-39页
参考文献第39-41页
附录第41-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:高中英语教师课堂提问有效性研究--以武汉外国语学校为例
下一篇:初中生英语学习兴趣现状调查