| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| List of Abbreviations | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第13-17页 |
| 1.1 Development of Relevance Theory | 第13-14页 |
| 1.2 Relevance Theoretic Approach to Translation | 第14-15页 |
| 1.3 Previous Studies on Relevance Theory | 第15页 |
| 1.4 Features of Class Interpreting | 第15-17页 |
| Chapter 2 Task Description | 第17-20页 |
| 2.1 Task Background | 第17-18页 |
| 2.1.1 Introduction to the Class | 第17-18页 |
| 2.1.2 Brief Introduction to the Speaker | 第18页 |
| 2.2 Task Requirement | 第18-19页 |
| 2.3 Audience Analysis | 第19-20页 |
| Chapter 3 Process Description | 第20-27页 |
| 3.1 Preparation Process | 第20-26页 |
| 3.1.1 Background Information Collecting and Processing | 第20-21页 |
| 3.1.2 Personal Contacts | 第21页 |
| 3.1.3 Construction of the Shared Cognitive Environment | 第21-26页 |
| 3.2 Interpreting Process | 第26-27页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第27-49页 |
| 4.1 Methods for Maximizing the Contextual Effects | 第27-37页 |
| 4.1.1 Literal Interpreting | 第28-30页 |
| 4.1.2 Paraphrasing | 第30-31页 |
| 4.1.3 Omission | 第31-33页 |
| 4.1.4 Addition | 第33-37页 |
| 4.2 Methods for Minimizing the Processing Efforts | 第37-49页 |
| 4.2.1 Explanation | 第38-41页 |
| 4.2.2 Correction | 第41-43页 |
| 4.2.3 Simplification | 第43-46页 |
| 4.2.4 Conversion | 第46-48页 |
| 4.2.5 Reorganization | 第48-49页 |
| Chapter 5 Task Summary | 第49-54页 |
| 5.1 Assessment of the Interpreting Task | 第49-51页 |
| 5.1.1 The Targeted Audience | 第49-50页 |
| 5.1.2 The the Speakers | 第50页 |
| 5.1.3 Self-Assessment | 第50-51页 |
| 5.2 Suggestions | 第51-54页 |
| Conclusion | 第54-55页 |
| References | 第55-57页 |
| Appendix A: Interpreting Materials | 第57-69页 |
| Appendix B: Internship Certificate | 第69-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |