首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Road to Little Dribbling汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Background of Translation Task第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of Translation Task第10页
    1.3 Structure of Translation Report第10-11页
Chapter2 Translation Process Description第11-19页
    2.1 Preparations before Translation第11-14页
        2.1.1 Accumulating Background Knowledge第11-12页
        2.1.2 Referring to Notes from a Small Island and Other Parallel Texts第12-14页
        2.1.3 Choosing Auxiliary Tools第14页
    2.2 Close Reading of The Road to Little Dribbling第14-17页
        2.2.1 Bill Bryson and His Writings第15页
        2.2.2 Features of The Road to Little Dribbling第15-17页
    2.3 Translating The Road to Little Dribbling第17页
    2.4 Proofreading the translation第17-19页
Chapter3 Translation of Humor第19-33页
    3.1 Translation of Rhetoric humor第19-27页
        3.1.1 Translation of Irony第19-21页
        3.1.2 Translation of Hyperbole第21-24页
        3.1.3 Translation of Pun第24-27页
    3.2 Translation of Non-rhetorical Humor第27-33页
        3.2.1 Translation of Humorous Ditties第27-29页
        3.2.2 Translation of Unintentional Phonetic Humor第29-30页
        3.2.3 Recreation of Intentional Graphemic Humor第30-33页
Chapter4 Beauty Recreation in Translation第33-41页
    4.1 Recreation of Logical Beauty第33-34页
    4.2 Recreation of Pictorial Beauty第34-36页
    4.3 Recreation of Emotional Beauty第36-41页
Conclusion第41-42页
References第42-44页
Acknowledgements第44-45页
Appendix A 翻译实践自评第45-47页
Appendix B 导师评语第47-48页
Appendix C 翻译实践第48-93页
Appendix D 幽默翻译对比第93-104页
Appendix E 描写性句子美感传译对比第104-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:日语连体修饰语中动词时与体研究
下一篇:译介学视角下《三体》英译本研究