| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of Translation Task | 第10页 |
| 1.3 Structure of Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter2 Translation Process Description | 第11-19页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第11-14页 |
| 2.1.1 Accumulating Background Knowledge | 第11-12页 |
| 2.1.2 Referring to Notes from a Small Island and Other Parallel Texts | 第12-14页 |
| 2.1.3 Choosing Auxiliary Tools | 第14页 |
| 2.2 Close Reading of The Road to Little Dribbling | 第14-17页 |
| 2.2.1 Bill Bryson and His Writings | 第15页 |
| 2.2.2 Features of The Road to Little Dribbling | 第15-17页 |
| 2.3 Translating The Road to Little Dribbling | 第17页 |
| 2.4 Proofreading the translation | 第17-19页 |
| Chapter3 Translation of Humor | 第19-33页 |
| 3.1 Translation of Rhetoric humor | 第19-27页 |
| 3.1.1 Translation of Irony | 第19-21页 |
| 3.1.2 Translation of Hyperbole | 第21-24页 |
| 3.1.3 Translation of Pun | 第24-27页 |
| 3.2 Translation of Non-rhetorical Humor | 第27-33页 |
| 3.2.1 Translation of Humorous Ditties | 第27-29页 |
| 3.2.2 Translation of Unintentional Phonetic Humor | 第29-30页 |
| 3.2.3 Recreation of Intentional Graphemic Humor | 第30-33页 |
| Chapter4 Beauty Recreation in Translation | 第33-41页 |
| 4.1 Recreation of Logical Beauty | 第33-34页 |
| 4.2 Recreation of Pictorial Beauty | 第34-36页 |
| 4.3 Recreation of Emotional Beauty | 第36-41页 |
| Conclusion | 第41-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Acknowledgements | 第44-45页 |
| Appendix A 翻译实践自评 | 第45-47页 |
| Appendix B 导师评语 | 第47-48页 |
| Appendix C 翻译实践 | 第48-93页 |
| Appendix D 幽默翻译对比 | 第93-104页 |
| Appendix E 描写性句子美感传译对比 | 第104-110页 |