《百家讲坛·唐高宗真相》之《早年真相》和《舅甥争锋》口译报告
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文文本 | 第10-22页 |
| 口译文本 | 第22-36页 |
| 口译报告 | 第36-62页 |
| 1 翻译任务描述 | 第36-37页 |
| 1.1 背景陈述 | 第36页 |
| 1.2 翻译任务来源 | 第36-37页 |
| 1.3 翻译任务要求 | 第37页 |
| 2 翻译过程 | 第37-41页 |
| 2.1 译前准备 | 第37-40页 |
| 2.1.2 原文文本分析 | 第38-39页 |
| 2.1.2 口译中遵循的理论和标准 | 第39页 |
| 2.1.3 听辨和笔记技巧 | 第39-40页 |
| 2.2 口译过程 | 第40页 |
| 2.3 译后评价 | 第40-41页 |
| 2.3.1 译文内容评价 | 第40-41页 |
| 2.3.2 语言是否规范 | 第41页 |
| 3 翻译案例分析 | 第41-59页 |
| 3.1 流水句和短句的翻译 | 第41-47页 |
| 3.1.1 汉语流水句的定义和特点 | 第42页 |
| 3.1.2 流水句英译的策略 | 第42-47页 |
| 3.2 翻译中信息的增减 | 第47-53页 |
| 3.3 文言文的翻译策略 | 第53-54页 |
| 3.4 疑问句的翻译策略 | 第54-59页 |
| 3.4.1 设问句的特点和作用以及翻译策略 | 第54-57页 |
| 3.4.2 反问句的特点和作用以及翻译策略 | 第57页 |
| 3.4.3 一般疑问句的特点和作用以及翻译策略 | 第57-59页 |
| 4 译后总结 | 第59-62页 |
| 4.1 自我评估 | 第59-60页 |
| 4.2 心理素质评价 | 第60页 |
| 4.3 本次翻译实践对今后从事口译工作的意义 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-64页 |
| 附录 | 第64-66页 |