| 致谢 | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文 | 第10-30页 |
| 译文 | 第30-42页 |
| 口译报告 | 第42-79页 |
| 前言 | 第42-43页 |
| 1 口译任务描述 | 第43-45页 |
| 1.1 口译任务来源 | 第43页 |
| 1.2 口译文本简述 | 第43-44页 |
| 1.3 口译项目意义 | 第44-45页 |
| 2 口译过程 | 第45-50页 |
| 2.1 译前准备 | 第45-48页 |
| 2.1.1 术语准备 | 第45-47页 |
| 2.1.2 理论准备 | 第47-48页 |
| 2.2 口译过程 | 第48页 |
| 2.3 译后反思 | 第48-50页 |
| 3 案例分析 | 第50-75页 |
| 3.1 释意理论指导下的口译方法 | 第50-73页 |
| 3.1.1 增译法 | 第51-56页 |
| 3.1.2 归化法 | 第56-59页 |
| 3.1.3 释意法 | 第59-68页 |
| 3.1.4 直译法 | 第68-70页 |
| 3.1.5 意译法 | 第70-73页 |
| 3.2 口译实践中的其他问题 | 第73-75页 |
| 3.2.1 错译 | 第73-74页 |
| 3.2.2 漏译 | 第74-75页 |
| 4 口译实践总结 | 第75-78页 |
| 参考文献 | 第78-79页 |
| 附录 | 第79-80页 |