首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《三字经》两个英译本对比研究--以翟理斯和王宝童译本为例

摘要第6-7页
abstract第7-8页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第14-15页
    1.3 Methodology of the Study第15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第17-24页
    2.1 Elementary Chinese:San Zi Jing第17-18页
    2.2 Previous Studies on English Translation of San Zi Jing第18-20页
    2.3 Overview of the Two Chosen Translations of San Zi Jing第20-23页
        2.3.1 Overview of Giles'San Tzu Ching第21-22页
        2.3.2 Overview of Wang Baotong's The Triword Primer第22-23页
    2.4 Reasons for Choosing Giles' and Wang Baotong's English Translations as the Study Objects第23-24页
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK第24-31页
    3.1 Overview of Nida's Functional Equivalence Theory第24-25页
    3.2 Key Concept of Nida's Functional Equivalence Theory第25-28页
        3.2.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第25-27页
        3.2.2 Functional Equivalence第27-28页
    3.3 Principles of Functional Equivalence第28-30页
    3.4 Influence of Nida's Functional Equivalence Theory in Translation Studies in China第30-31页
CHAPTER 4 EQUIVALENCE BETWEEN GILES' AND WANG BAOTONG'STRANSLATIONS AND ORIGINAL SAN ZI JING第31-55页
    4.1 Equivalence in Style第31-35页
        4.1.1 Absence of Rhyme and Alternate Rhyme第31-33页
        4.1.2 Prose Style and Poetic Style第33-35页
    4.2 Equivalence in Lexicon第35-41页
        4.2.1 Transliteration and Annotation for Chinese Proper Nouns第36-38页
        4.2.2 Foreignization and Domestication for Common Content Words第38-41页
    4.3 Equivalence in Syntax第41-46页
        4.3.1 Considerable Degree of Equivalence in Function Words第41-43页
        4.3.2 Preservation and Transposition in Word Order第43-45页
        4.3.3 Omission and Amplification in Sentence Information第45-46页
    4.4 Equivalence in Culture第46-55页
        4.4.1 Absence of Equivalence in Academic Culture-loaded Notions第47-49页
        4.4.2 Domestication for Material Culture-loaded Notions第49-50页
        4.4.3 Literal Translation and Annotation for Historical Culture-loaded Notions第50-52页
        4.4.4 Domestication and Foreignization for Philosophical Culture-loaded Notions第52-55页
CHAPTER 5 CONCLUSION第55-58页
    5.1 Findings of the Study第55-56页
    5.2 Limitations of the Study第56-57页
    5.3 Suggestions for Further Study第57-58页
BIBLIOGRAPHY第58-61页
ACKNOWLEDGMENTS第61-62页
PAPER(S) PUBLISHED DURING MA STUDIES第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:多元智能理论在探究式外语教学中的应用--以电子科技大学综合英语课程为例
下一篇:《气候变化与人类发展》翻译实践报告