《气候变化与人类发展》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 选题意义 | 第8页 |
| 1.2 材料来源 | 第8页 |
| 1.3 作者简介 | 第8页 |
| 1.4 作品简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
| 2.2 翻译中的难点 | 第11页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第11-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-27页 |
| 3.1 词汇层面 | 第13-17页 |
| 3.1.1 词类的转换 | 第13-15页 |
| 3.1.2 词义的选择 | 第15-17页 |
| 3.2 句子层面 | 第17-22页 |
| 3.2.1 定语从句的处理 | 第17-20页 |
| 3.2.2 强调句型的处理 | 第20-21页 |
| 3.2.3 名词从句的处理 | 第21-22页 |
| 3.3 语篇层面 | 第22-27页 |
| 3.3.1 照应 | 第22-23页 |
| 3.3.2 替代 | 第23-24页 |
| 3.3.3 衔接 | 第24-26页 |
| 3.3.4 语序 | 第26-27页 |
| 4 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录A:英语原文 | 第30-59页 |
| 附录B:汉语译文 | 第59-80页 |
| 致谢 | 第80-81页 |
| 作者简介 | 第81页 |